英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:20、沙特和美国关系受重伤

时间:2013-11-01 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

沙特和美国关系受重伤

Tensions between Saudi Arabia and the United States are causing a severe strain on what has been a rock-solid relationship. Saudi officials are expressing anger and concern over America’s evolving policies in the Middle East.

沙特阿拉伯和美国之间的紧张关系给原本坚固的两国关系带来严重损伤。沙特官员对美国中东政策的发展变化表示愤怒和担忧。

Saudi government officials are fuming1 over U.S. policy regarding the bloody2 Syrian civil war.

沙特政府官员不满美国对叙利亚血腥内战所采取的政策。

In Egypt, the Saudis are supporting the military-backed government.

沙特官员支持有军方背景的埃及政府。

While the United States is suspending hundreds of millions of dollars in aid following the coup3 which ousted4 president Mohamed Morsi.

而在埃及军事政变推翻穆尔西总统后,美国暂停了对埃及政府的巨额援助。

But mostly the Saudis are worried about the military strength of arch-rival Iran.

不过沙特更担心的是劲敌伊朗的军事力量。

And a possible thaw5 in relations between Washington and Tehran over the country’s controversial nuclear program.

以及华盛顿和德黑兰在有争议的核项目上关系解冻的可能性。

Clifford May is president of the Foundation for Defense6 of Democracies:

克利福德?梅是保卫民主基金会主席。

“The signs are that the Saudis are angry, that they are exasperated7, that they are frustrated8 and I think if you had to come down to a one line reason why, it is because the U.S. is not showing leadership in the Middle East at this moment," said May.

他说:“沙特很气愤,他们被激怒,他们很沮丧,我想,如果你要找出一条理由,那就是因为在这个时刻,美国没有在中东发挥领导作用。”

Riyadh is unhappy the U.S. has not been more aggressive in arming the Syrian rebels.

美国没有更积极地为叙利亚反政府力量提供武装,让利雅得不满。

And the Saudis complained about the White House decision to embrace an agreement to remove Syria’s chemical weaponw - rather than launch a cruise missile strike against Syrian President Bashar al-Assad, who now appears to be in a stronger position.

沙特不满白宫支持销毁叙利亚化学武器的协议,而不用巡航导弹打击叙利亚总统阿萨德政府。现在,阿萨德似乎处于一个更牢固的地位。

“I don’t see any obstacles to being nominated to run in the next elections," said Assad.

叙利亚总统阿萨德说:“我认为,提名我参加下一届大选没有任何障碍。”

Riyadh even rejected a seat on the U.N. Security Council, citing its lack of success in resolving conflicts in the Middle East.

利雅得甚至拒绝接受联合国安理会席位,表示安理会在解决中东冲突问题上很不成功。

Middle East analyst9 Hany Al-Gamal: “It actually wants the international community to know that Saudi Arabia, as a well-off country and a significant regional power, should have a say on the issue of the Syria crisis, and no one should impose their own views on others," said Al-Gamal.

中东问题分析人士汉尼?盖马尔说: “沙特希望国际社会明白,沙特是一个富裕国家,是一个重要的地区力量,在叙利亚危机上应该有发言权,没有人可以把自己的观点强加于人。”

U.S. Secretary of State John Kerry says he understands the Saudis' disappointment with some of Washington’s decisions, but says the allies are working together.

美国国务卿克里说,他知道沙特对华盛顿的某些决定感到失望,可是他说,盟国正在一起努力。

“And I am convinced we are on the same page as we are proceeding10 forward, and I look forward to working very closely with our Saudi friends and allies," said Kerry.

克里说: “我相信,我们在向前的进程中是一致的,我期待着跟沙特朋友和盟国的密切合作。”

Riyadh is most concerned about the Obama’s administration’s potential for warmer relations with Iran, following a highly symbolic11 phone call between the U.S. president and his new Iranian counterpart.

美国总统和伊朗新总统进行了具有高度象征性意义的电话通话后,利雅得最担心的是奥巴马政府有和伊朗改善关系的可能性。

Again, Clifford May: “The Saudis depend on U.S. leadership in that region and they see the alternative, frankly12 as the rise of Iran as a bully13, a hegemon, eventually, maybe sooner rather than later, a nuclear-armed master of the Middle East," he said.

克利福德?梅说:“沙特依赖于美国在这个地区的领导作用,坦率地说,他们认为伊朗的崛起是一个霸凌和霸权,最终,可能不久就会成为拥有核武器的中东主宰。”

Analysts14 say it is too early to know whether Saudi Arabia’s anger with Washington is a diplomatic spat15 or a significant split in bilateral16 relations.

分析家说,沙特阿拉伯对华盛顿的不满是一场外交纠纷,还是双边关系严重分裂,现在判断还为时过早。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fuming 742478903447fcd48a40e62f9540a430     
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
参考例句:
  • She sat in the car, silently fuming at the traffic jam. 她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。
  • I was fuming at their inefficiency. 我正因为他们效率低而发火。
2 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
3 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
4 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
5 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
8 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
9 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
10 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
11 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
12 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
13 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
14 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
15 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
16 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴