-
(单词翻译:双击或拖选)
美继续关注菲救灾、伊朗核谈判
This week, America marks the 50th anniversary of the assassination1 of President John F. Kennedy. But Washington is also focused on pressing global concerns, from typhoon devastation2 in the Philippines to an intensified3 diplomatic push on Iran’s nuclear program.
这个星期,美国将纪念约翰·肯尼迪总统遇刺50周年。在国际问题上,从菲律宾的台风灾害到有关伊朗核项目的紧张外交努力,都将是华盛顿关注的重点。
U.S. Navy teams have delivered more than 100 tons of aid to typhoon victims in the Philippines. More food, drinking water, and other supplies are on the way.
美国海军救援队伍已经向菲律宾台风灾民运送了100多吨物资,更多的食品、饮水和其他物资即将抵达菲律宾。
Among those delivering aid directly is Navy diver Toby Pickens. “The people are really desperate. I have not seen anyone this hungry before,” said he.
美国海军救援潜水员皮肯斯说:“人们非常绝望。我从来没见过任何人饿成这个样子。”
Pickens added the work is highly rewarding.
皮肯斯认为自己的工作很有意义。
“We never want these situations to happen, but when they do happen it is nice that we are tasked to go and help them, bring the food in, and be there handing them the food and seeing the look on their faces,” said Pickens.
“我们希望这种事永远不要发生。然而灾害一旦发生,我们能奉命去帮助他们,把食物运到灾区,看到灾民领到食物时脸上的表情,让我们感觉很好。”
President Barack Obama said assistance to the Philippines will continue.
奥巴马总统表示,将继续帮助菲律宾。
“One of our core principles is, when friends are in trouble, America helps,” said the president.
“我们的核心原则之一就是,朋友有难,美国相助。”
Obama is also speaking out on the possibility of a negotiated accord governing Iran’s hotly-contested nuclear program, and urging U.S. lawmakers to hold off, for now, on a new round of economic sanctions against Tehran.
奥巴马总统还谈到就伊朗引起激烈争议的核项目问题谈判达成一项协议的可能性。他敦促国会议员暂时不要对德黑兰实施新一轮经济制裁。
“Let us test how willing [Iranian officials] are to actually resolve this diplomatically and peacefully,” said Obama.
“让我们检验一下他们是否确实愿意通过外交途径和平解决这个问题。”
Secretary of State John Kerry pressed senators on that point last week, saying a tighter sanctions regime would be counter-productive.
克里国务卿上星期也向国会参议员强调了这一点。他说,更强硬的制裁可能会起反作用。
“It could destroy the ability to get agreement, and it could actually wind up setting us back in dialogue that has taken 30 years to be able to achieve,” said Kerry.
“这样做可能会使我们达不成协议,甚至使对话进程受挫,而我们花了30年才走到现在这一步。”
So-called P5+1 negotiations4 with Iran are to resume this week in Geneva. Tehran is demanding an end to international sanctions while asserting a right to continue enriching nuclear material.
同伊朗的所谓5加1谈判这个星期在日内瓦复会。伊朗要求停止国际制裁,同时宣称伊朗有权继续浓缩核材料。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has blasted any deal that eases sanctions before Tehran verifiably eliminates its nuclear military capability5. Secretary Kerry will attempt to assuage6 Israeli concerns when he meets with Netanyahu later this week.
以色列总理内塔尼亚胡坚持说,在德黑兰可核查地销毁其核军事能力之前,不应当与其达成任何协议。克里国务卿这个星期晚些时候会晤内塔尼亚胡时将努力消除以色列的担忧。
1 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
2 devastation | |
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤 | |
参考例句: |
|
|
3 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
5 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
6 assuage | |
v.缓和,减轻,镇定 | |
参考例句: |
|
|