英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:22、美国、欧盟进一步制裁俄罗斯

时间:2014-05-12 07:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美国、欧盟进一步制裁俄罗斯

The United States and European Union have imposed more sanctions against Russia, saying Moscow has failed to fulfill1 its commitment to work on defusing tensions in eastern Ukraine. The West is accusing Russia of instigating2 rebellion by pro-Russian separatists in eastern Ukraine, with a goal of destabilizing the country.  U.S. and EU officials warn of additional sanctions if Russia does not abide3 by the agreement reached in Geneva earlier this month.

美国和欧盟对俄罗斯实行进一步制裁,理由是,莫斯科没能兑现缓和乌克兰东部紧张局势的承诺。西方指责俄罗斯策动亲俄分裂分子在乌克兰东部进行的,旨在分裂国家的暴力活动。美国之音记者霍克发来报道说,美国和欧盟官员警告俄罗斯,如果俄不遵守在本月早些时候于日内瓦达成的协定,就会实施更多的制裁。

The new sanctions target government officials and companies close to Russian President Vladimir Putin. U.S. State Department spokeswoman Jen Psaki saud the sanctions also restrict licenses4 for certain U.S. exports to Russia.

美国国务院发言人沙琪表示,新一轮的制裁主要针对和俄罗斯总统普京关系密切的政府官员和企业,还包括对美国出口到俄罗斯的某些产品实行限制。

"We've consistently felt that there are a range of officials with close ties to President Putin who have supported these illegal acts in Ukraine that we can target here," said Psaki.

沙琪说:“我们一直感到,一些与普京总统关系密切的官员支持在乌克兰的非法行为。”

British Foreign Minister William Hague accused Russia of fueling bloodshed in eastern Ukraine.

英国外交大臣黑格指责俄罗斯造成了在乌克兰东部的流血事件。

"The deplorable shooting today of the mayor of Kharkiv [a city in eastern Ukraine] is another sign of the violence being used against those who have opted5 to support a united Ukraine," said Hague.

黑格说:“今天哈尔科夫市市长遭枪击一事是针对支持乌克兰统一的支持者的暴力行为的一个迹象。”

In Brussels, representatives of 28 EU nations met to enact6 additional sanctions on Moscow for failing to abide by the Geneva agreement.  A spokeswoman for the European Commission, Pia Ahrenkilde Hansen, said the EU diplomats7 are also discussing a third wave of sanctions targeting Russian banking8, energy and other key economic sectors9.

在布鲁塞尔,来自欧盟28个国家的代表会面,并制定了针对莫斯科未能遵守日内瓦协定的制裁。欧盟委员会发言人汉森表示,欧盟外交官们同时还在讨论第三轮制裁。这一轮制裁将针对俄罗斯银行、能源和其他主要经济部门。

"Here and now, we're in a situation where there is no de-escalation10, so we are currently considering additional measures such as asset freezing and travel bans to be the appropriate level of response at this point in time," said Hansen.

汉森:“现在,局势并没有缓和,因此我们在考虑额外的措施,比如财产冻结和旅行禁令,以达到目前应有的反应程度。”

Analysts11 say nothing short of crippling economic sanctions can stop Moscow at this time. Freedom House director David Kramer said the current sanctions are too weak.

分析人士说,现在,只有实行对经济有严重杀伤力的制裁才能阻止莫斯科。自由之家的负责人克拉默称,目前的制裁措施太软弱。

"I think that the sanctions need to be tougher, harder hitting -- it needs to be against sectors of the Russian economy. That is going to cause pain particularly in Europe, less so in the United States, and I think that the list [of sanctioned individual and entities] that was released Monday by the Obama administration indicates a sensitivity to the difficulty of coordinating12 this with the Europeans. President [Barack] Obama in Asia has made it clear that he wants the U.S. and the EU to present a united front," said Kramer.

克拉默:“我认为,我们需要更强有力的制裁措施,需要针对俄罗斯的经济部门。比起美国,这将会对欧洲产生更严重的影响。同时,我也认为,奥巴马政府星期一发布的制裁名单展示出对于和欧洲国家进行协调的难度是敏感的。奥巴马总统在亚洲的时候就明确的表示,他希望美国和欧洲能站在统一的战线上。”

German Finance Minister Wolfgang Schaeuble Monday called on European countries to stand united and firm in the face of the Ukrainian crisis.

德国财政部长施朔伊布勒星期一呼吁,欧洲国家在乌克兰危机面前要坚定的团结一致。

"The most important reaction is that Europe sticks together.  And nobody should underestimate the decisiveness of Europe.  We do not want to have any escalation, we want cooperation.  But if we are asked for, we stand firm,” said Schaeuble.

施朔伊布勒说:“最重要的是,欧洲国家应该紧密地团结在一起。而且,不应该有任何人怀疑欧洲的决策力。我们不希望紧张局势继续升级,我们希望合作。如果有必要,我们将采取强硬立场。”

In Moscow, President Putin sought to reassure13 Russian politicians that the country's military will not be hurt by losing longtime cooperation with the Ukrainian military industry. He said Ukrainian military specialists have already been offered jobs in Russia's defense14 industry.

"They will get decent salaries and apartments.  You will receive all of the budget money necessary for that.  The process has already begun,” said Putin.

Meanwhile, the Russian economy, already faltering15 before the Ukrainian crisis, appears to be declining further, with its currency at an all-time low, its stock market in a sharp decline, and investors16 withdrawing lucrative17 investments from the country's economy.

与此同时,乌克兰危机之前已经摇摇欲坠的俄罗斯经济,现在看起来在进一步下滑。货币贬值达到前所未有的程度,股市暴跌,而投资者也在撤出他们在俄罗斯的投资。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
2 instigating 5b4b9f7431ece326d7b1568b7f708ce7     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的现在分词 )
参考例句:
  • Distant but clear Longyin instigating the eardrums of every person. 遥远却清晰的龙吟鼓动着每一个人的耳膜。 来自互联网
  • The leader was charged with instigating the workers to put down tools. 那位领导人被指控煽动工人罢工。 来自互联网
3 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
4 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
5 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
6 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
7 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
8 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
9 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
10 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
13 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
14 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
15 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
16 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
17 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴