英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:21、人口老龄化将减缓全球经济增长

时间:2014-09-01 06:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

人口老龄化将减缓全球经济增长

The world is getting older, fast. And as more people retire each year, fewer working-age people will be there to replace them. Bond rating agency Moody’s says that will lead to a decline in household savings1; reducing global investments - which in turn, will lead to slower economic growth around the world. But experts say it’s not too late to mitigate2 the economic impact of the world’s aging populations.

全球人口正在迅速老龄化。每年退休的人越来越多,而能接替他们工作的人却越来越少。债券评级机构穆迪公司称,这一情况将会导致居民储蓄下降,全球投资减少,进而导致全球经济增长放缓。不过,专家表示,要降低世界人口老龄化给经济造成的冲击,现在采取行动还为时不晚。

In Japan - there are special playgrounds for the elderly.

在日本,有专门为老人准备的广场。

In Italy - dance classes for seniors are part of the “good life.”

在意大利,有专门为改善老人生活开设的舞蹈课程。

And in Germany - the rapid pace of retirements3 has become a bigger issue than unemployment.

在德国,退休激增比失业更是个问题。

They are the world’s "Super Aged4" nations - the term for countries where at least 20 percent of the population is 65 years or older.

这些国家是世界“超高龄”国家——即全国人口中有至少20%的人已经65岁以上。

“The demographic transition is upon us now and its progressing, by historical standards, quite rapidly," said Elena Duggar, head of Moody's Sovereign Risk Division.

埃琳娜?达格尔是穆迪公司主权风险部门负责人。她说,“以历史标准来看,人口年龄结构的转变正在迅速向我们逼近。”

In five years - six more countries will join the ranks of the super-aged. And by 2030 - that number will rise to 34.

在五年内,又会有六个国家加入超高龄国家的行列。到2030年,这个数字将会升至34。

“That will translate into reductions in labor5 supply," Duggar said. "At the same time aging means that the household savings rates will go down, which will negatively impact on investment. Both trends put together would mean that aging will have a significant negative impact on global growth."

达格尔说,“这将会演变成劳动力减少。同时,老龄化代表着居民存款率下降,这将会为投资带来负面影响。这两个趋势共同发生作用,会对全球经济增长产生严重的负面效果。”

Business research group, the Conference Board - says aging could shave as much as one percent off global growth in the next 10 years. Ignoring the coming changes is risky6 says economist7 Fariborz Ghadar - author of "Global Tectonics - What Every Business Needs to Know."

美国经济研究机构经济咨商会表示,老龄化在未来10年可以抵消多达1%的世界经济增长。经济学家法里博尔兹?加达尔是《全球构造说——每个企业都需要知道的事》一书的作者,他说,无视这种即将到来的改变是有风险的。

“Economic growth rates will slow down, jobs will not be available for the young, there is going to be conflict both internally in certain countries, externally.

“经济增长率会减缓,没有给年轻人的工作机会,一些国家内部、外部都会出现矛盾。”

There’ll be backlash against immigrants and that’s not the kind of world we really want," said Ghadar.

“并且将会出现反移民浪潮,这不是我们所希望看到的世界。”

美国的出生率为平均每一个妇女生1.9个孩子,这其中有移民家庭出生率高的因素。法里博尔兹?加达尔说,如果将美国拉美裔家庭2.3个孩子的出生率考虑在内,这个趋势就显而易见了。

But the solution may be as close as a nation's borders.

不过,解决之道可能近在国家的边界。

"See - the largest addition to the U.S. population is by immigration, it is not by number of children," said economics professor Kishore Kulkarni.

经济教授基肖尔?库尔卡尼说:“我们可以看到,美国人口增加主要是靠移民,而不是新生婴儿。”

In the U.S. - the average birth rate is 1.9 children for every woman - an average bolstered8 by higher birth rates in immigrant families. Fariborz Ghadar says the trend is obvious when you consider that the birth rate for Hispanic families in the U.S. is 2.3 children.

美国的出生率为平均每一个妇女生1.9个孩子,这其中有移民家庭出生率高的因素。法里博尔兹?加达尔说,如果将美国拉美裔家庭2.3个孩子的出生率考虑在内,这个趋势就显而易见了。

“We are turning Hispanic. And in fact, what I normally tell my audiences, if you want somebody to take care of you when you’re 90 - you better speak Spanish," he said.

“我们国家人口快西班牙化了。实际上,我通常会告诉我的受众,如果你希望90岁还能有人照顾,你最好会说西班牙语。”

While consumer buying patterns will change as populations age, Kishore Kulkarni believes targeted career training and productivity gains through technology could offset9 the decline in workers.

随着人口年龄结构改变,消费者的购买习惯也会发生变化。基肖尔?库尔卡尼认为,进行具体的职业培训和通过科技提高生产力将抵消劳动力数量下降的影响。

"It is a misalignment of demand rather than a total and a drastic change in the demand. And it is a challenge which we can easily accept and tackle as it comes to us," he said.

“与其说这是需求的彻底大转变,不如说这是一种需求错位。不过我们可以轻松面对并处理这个挑战。”

Kulkarni adds that aging will be less of a challenge in countries where elders are seen as assets rather than liabilities. But nearly all the experts say young workers, in the future, will work longer and retire later than seniors today.

 

库尔卡尼还说,在一些把老年人视为资产而不是负担的国家里,老龄化并不一定是挑战。然而,几乎所有的专家都认为,现在的年轻人将来要比当今的老人工作得更长,退休时间将更晚。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
2 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
3 retirements 3bb205632ed35db36c39c7bbf0a15446     
退休( retirement的名词复数 ); 退职; 退役; 退休的实例
参考例句:
  • We've had two retirements in our office this year. 今年我们办公室已有二人退休。
  • Those may take the form of sackings redundancies, temporary layoffs or retirements. 这些形式有开除,作为编余人员,暂时解雇或退休。
4 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
5 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
6 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
7 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
8 bolstered 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8     
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
9 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴