英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 善待动物组织购买LV股份

时间:2020-06-28 09:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The animal rights pressure group PETA has purchased shares in the French luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy (LVMH). PETA (People for the Ethical1 Treatment of Animals) bought the shares in order to pressure LVMH to stop selling bags and other products made from exotic animal skins, such as crocodile. PETA has not disclosed what its shareholding2 is, although there are rumours3 that it has bought just a single share. Even this stake in LVMH will mean PETA is eligible4 to attend shareholder5 meetings. PETA will also exercise its option to question the LVMH board members in front of other shareholders6 to make sure its agenda to protect animals is heard and addressed.

善待动物组织PETA购买了法国奢侈品公司酩悦轩尼诗-路易威登集团(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton,简称LVMH)的股份。该组织购买股份是为了敦促LVMH停止出售使用鳄鱼等动物皮毛制作的箱包和其他产品。PETA没有披露其持股状况,不过有谣传称他们只购买了一股。即使在LVMH仅持有少量股份也意味着PETA有资格参加股东会议。PETA还可以行使权利,在其他股东面前质问LVMH董事会成员,确保保护动物的宗旨得到倾听和执行。

The main reason for PETA's share purchase is to bring LVMH to account regarding the treatment of crocodiles. PETA said: "In the wake of an expose revealing that reptiles7 on crocodile farms in Vietnam (including two that have supplied skins to a tannery owned by Louis Vuitton's parent company, LVMH) are confined to tiny pits and sometimes hacked8 into while they're still alive and thrashing, PETA has become a shareholder of LVMH…to put pressure on the company to stop selling exotic skins merchandise." An LVMH spokeswoman replied:"we have no knowledge of any cruel method involving the suffering of the animal. This is in clear contradiction of our principles and rules."

PETA购买股份的主要原因是让LVMH担负起保护鳄鱼的责任。PETA表示:“自从有人披露越南鳄鱼养殖场(包括向LV母公司LVMH一个制革厂提供皮毛的两家养殖场)的鳄鱼被养殖在空间非常小的池子里,有时被用刀砍,用皮鞭打,PETA就成为LVMH的股东,目的就是向公司施压,要求他们停止出售皮毛制品。”LVMH一名女发言人回应道:“我们从来都不知道养殖者残暴地虐待这些动物,这与我们的原则和规定背道而驰。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
2 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
3 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
4 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
5 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
6 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
7 reptiles 45053265723f59bd84cf4af2b15def8e     
n.爬行动物,爬虫( reptile的名词复数 )
参考例句:
  • Snakes and crocodiles are both reptiles. 蛇和鳄鱼都是爬行动物。 来自《简明英汉词典》
  • Birds, reptiles and insects come from eggs. 鸟类、爬虫及昆虫是卵生的。 来自《现代汉英综合大词典》
8 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴