英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 美国再对伊朗实施严厉制裁

时间:2020-09-04 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The USA has re-imposed tough economic sanctions on Iran. The U.S. Secretary of State warned Iran that it would be subject to "relentless1" pressure unless it changes its "revolutionary course". The Trump2 administration reinstated all sanctions that were lifted in 2015 as a result of the Iranian nuclear deal. Most of the sanctions target core parts of Iran's economy. The U.S. Treasury3 described the new penalties as, "the toughest U.S. sanctions ever imposed on Iran". It added they would, "target critical sectors4 of Iran's economy, such as the energy, shipping5 and shipbuilding, and financial sectors". It added: "The USA is engaged in a campaign of maximum financial pressure on the Iranian regime."

美国再对伊朗实施严厉经济制裁。美国国务卿警告伊朗称除非伊朗改变其“改革路线”,否则美国将对其施加“无情的”压力。由于伊朗核协议,特朗普政府恢复了于2015年对伊朗实施的所有制裁。多数制裁都是针对伊朗经济的核心部分。美国财政部称新实施的处罚是“美国历史上对伊朗实施的最为严厉的制裁”。其还称他们将,“针对伊朗的关键领域,如能源、船舶和造船业以及金融业。”并说道:“美国正忙于对伊朗政权施加最大金融压力的活动之中。”

Iran's President Hassan Rouhani struck a defiant6 tone in the face of the renewed sanctions. He told his government: "We will proudly break the sanctions." Rouhani described the administration of President Donald Trump as, "a throwback to the era of Bush junior and a repeat of the same statements as 2003". He said: "The era of such statements has evolved and the Iranian people have heard these statements hundreds of times, and no longer pay attention." The Al Jazeera news agency said the sanctions were a backward step. It wrote: "With one Trump signature, the goodwill7 that had been built between Iranians and the rest of the world crumbled8 in a matter of months."

伊朗总统哈桑·鲁哈尼面对这些重新恢复的制裁回以挑衅之词。他告诉政府:“我们将举步打破这些制裁。”鲁哈尼称唐纳德·特朗普总统政府是,“退步到了小布什时代并且还在重复和2003年一样的声明”。他说:“发表如此声明的时代已经演化了,这种声明伊朗人们早已听过数百次,并且已经不在乎了。”半岛电视台表示制裁是一种退步。其写道:“特朗普的一个签名就会让伊朗和世界其他国家之间已建立的友好善意在数月内化为虚有。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
6 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
7 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
8 crumbled 32aad1ed72782925f55b2641d6bf1516     
(把…)弄碎, (使)碎成细屑( crumble的过去式和过去分词 ); 衰落; 坍塌; 损坏
参考例句:
  • He crumbled the bread in his fingers. 他用手指把面包捻碎。
  • Our hopes crumbled when the business went bankrupt. 商行破产了,我们的希望也破灭了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴