-
(单词翻译:双击或拖选)
According to Reuters, US stocks fell sharply after the arrest of an executive from a top Chinese technology firm.
据路透社报道,一家首屈一指的中国科技公司的一位高管被捕后,美国股市大幅下跌。
The chief financial officer of Huawei Technologies was arrested in Canada and faces extradition1 to the United States.
华为技术有限公司的首席财务官在加拿大被捕,并可能被引渡到美国。
For investors2, the arrest signaled the end of enthusiasm over a trade truce3 reached by United States and China during the G20 summit.
对投资者而言,20国集团峰会期间中美达成了贸易“休战”协议,但此次逮捕终结了这一积极性。
When the markets opened on Dec. 6th, bedlam4 struck the New York Stock Exchange.
当股市在12月6日开盘时,纽约证券交易所乱成了一团。
The Dow Jones Industrial Average lost about 458-points on the day, falling to 24,568.
道琼斯工业平均指数当天下挫了大约458点,降至24568点。
The Nasdaq Composite dropped about 53-points, while the S&P 500 lost about 39-points.
纳斯达克综合指数下跌了大约53点,而标准普尔500指数下跌了大约39点。
1 extradition | |
n.引渡(逃犯) | |
参考例句: |
|
|
2 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
4 bedlam | |
n.混乱,骚乱;疯人院 | |
参考例句: |
|
|