英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第329期:杰弗里·卡曾伯格(2)

时间:2017-10-17 07:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   When Catmull, Jobs, and Lasseter got settled at the conference table, Katzenberg was forthright1.  卡特穆尔、乔布斯和拉塞特在会议室一落座,卡曾伯格就看着拉塞特,开门见山地说:

  "John, since you won't come work for me," he said, looking at Lasseter, "I'm going to make it work this way." “约翰,既然你不愿意来为我工作,我们就用这样的方式来合作吧。”
  Just as the Disney company shared some traits with Pixar, so Katzenberg shared some with Jobs.  不仅迪士尼公司跟皮克斯彼此之间有一些共同点,卡曾伯格跟乔布斯也是如此。
  Both were charming when they wanted to be, and aggressive (or worse) when it suited their moods or interests.  两人都善于施展魅力,当兴之所至或情绪高涨时也都富有攻击性(甚至更糟)。
  Alvy Ray Smith, on the verge2 of quitting Pixar, was at the meeting.  即将离开皮克斯的阿尔维·雷·史密斯当时也参加了这次会议。
  "Katzenberg and Jobs impressed me as a lot alike," he recalled. "Tyrants4 with an amazing gift of gab5." “卡曾伯格跟乔布斯的相像给我留下了深刻印象,”他回忆说,“都是具有惊人口才的暴君。”
  Katzenberg was delightfully6 aware of this. "Everybody thinks I'm a tyrant3," he told the Pixar team.  卡曾伯格对此自鸣得意。“所有人都认为我是个暴君,”他告诉皮克斯团队,
  "I am a tyrant. But I'm usually right." One can imagine Jobs saying the same.  “我也确实是个暴君。但我通常是正确的。”可以想象,乔布斯也会这么说。
  As befitted two men of equal passion, the negotiations7 between Katzenberg and Jobs took months.  同样富有激情的卡曾伯格和乔布斯,两人之间光是谈判就用了好几个月。
  Katzenberg insisted that Disney be given the rights to Pixar's proprietary8 technology for making 3-D animation9.  卡曾伯格坚持要皮克斯授杈迪士尼使用其专利技术制作3D动画。
  Jobs refused, and he ended up winning that engagement.  乔布斯说不行,最终他胜利了。
  Jobs had his own demand: Pixar would have part ownership of the film and its characters,  乔布斯也有他自己的要求:皮克斯要对制作的电影及其角色拥有部分所有权,
  sharing control of both video rights and sequels.  并共同控制影片版权和续集。
  "If that's what you want," Katzenberg said, "we can just quit talking and you can leave now." “如果那是你想要的,”卡曾伯格说,“我们就不用谈了,你现在就可以走。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forthright xiIx3     
adj.直率的,直截了当的 [同]frank
参考例句:
  • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence.又直率又不得罪人,这有时很难办到。
  • He told me forthright just why he refused to take my side.他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
2 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
3 tyrant vK9z9     
n.暴君,专制的君主,残暴的人
参考例句:
  • The country was ruled by a despotic tyrant.该国处在一个专制暴君的统治之下。
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves.暴君听不到奴隶们的哀鸣。
4 tyrants b6c058541e716c67268f3d018da01b5e     
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物
参考例句:
  • The country was ruled by a succession of tyrants. 这个国家接连遭受暴君的统治。
  • The people suffered under foreign tyrants. 人民在异族暴君的统治下受苦受难。
5 gab l6Xyd     
v.空谈,唠叨,瞎扯;n.饶舌,多嘴,爱说话
参考例句:
  • The young man had got the gift of gab.那个年轻小贩能说会道。
  • She has the gift of the gab.她口才很好。
6 delightfully f0fe7d605b75a4c00aae2f25714e3131     
大喜,欣然
参考例句:
  • The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
9 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴