-
(单词翻译:双击或拖选)
Those hours that with gentle work did frame, 时光老人曾用精雕细刻
The lovely gaze where every eye doth dwell, 刻出这众目所归的美颜,
And that unfair which fairly doth excel: 叫倾国之貌转眼丑态毕现。
For never-resting Time leads summer on, 因为那周流不息的时光将夏季
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere. 使雪掩美色,呈万里荒原。
Then, were not summer's distillation3 left A liquid prisoner pent in walls of glass, 那时若没有把夏季的香精提炼成破璃瓶中的液体囚犯,
Nor it nor no remembrance what it was. 那时美和美的回忆都成过眼云烟。
Leese but their show, their substance still lives sweet. 虽失掉外表,骨子里却仍然清甜。
点击收听单词发音
1 tyrants | |
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
3 distillation | |
n.蒸馏,蒸馏法 | |
参考例句: |
|
|
4 bereft | |
adj.被剥夺的 | |
参考例句: |
|
|
5 distilled | |
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华 | |
参考例句: |
|
|