-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.92]So maybe we could see each other again. 所以我们也许能再见见面
[00:05.68]What do you say? You want to give me another chance? 怎么样?能再给我一次机会吗?
[00:16.12]I had a couple of icebreakers. 我做了不少准备
[00:16.52]I even had a few stories for you, anecdotes1, but I forgot them all. 甚至为你准备了几段故事和趣闻, 但全忘了
[00:22.12]- I think it might be that dress. - My sister carol made me buy it. -也许是因为这条裙子 -我姐姐卡萝让我买的
[00:26.76]I love carol. 我爱卡萝
[00:31.76]- Well, this is a very charming place. - Yeah. 这是个非常迷人的地方
[00:33.72]- Good food? - No, not particularly. -食物不错吧? -不,没什么特别
[00:35.24]But I like the ambiance. 但我喜欢这氛围
[00:38.80]I come here because I know the owners, the Parseghians, that couple over there. 来这是因为我认识店主 帕斯吉安,就是那对夫妇
[00:42.16]- See? They’re waving. - They want us to join them. -他们在跳舞 -他们希望我们加入
[00:42.76]A few years ago, in a moment of blazing clarity... 几年前, 我偶然有幸领略过他们的民族舞蹈
[00:46.48]...I forswore ethnic2 folk dancing, so...
[00:47.36]They’ll come over and say hello and maybe... How are you? Hi! 他们会过来问好,也许还... 你们好
[00:52.00]- How are you? - Hello. -你好 -你好
[00:59.56]Nice, right? 很漂亮,对吧?
[01:01.96]- Sarah, Mr. And Mrs. Parseghian. - Hello. -莎拉,帕斯吉安先生和太太 -你好
[01:02.04]- Welcome, Sarah. - Thank you. -欢迎,莎拉 -谢谢
[01:06.68]你干嘛不穿条那样的裙子?
[01:10.16]你有他这样帅我就穿那样的裙子
[01:13.08]See you later. We’ll drink. 待会见,我们要喝一杯
[01:16.60]- Absolutely. - Okay. -没问题 -好的
[01:19.88]- You speak Armenian. - A little bit. -你会说亚美尼亚语 -会一点
[01:22.72]Well, what did you say? 你都说了什么?
[01:22.84]I asked him, "where is the youth hostel3?" It’s all I remember. 我问他"青年宿舍在哪?" 就记得这些
[01:25.12]Kind of a joke we have. 是和他们开玩笑
[01:30.08]What is it that you do, exactly? 你具体是干哪行的?
[01:31.88]God, no wonder I live alone. 老天,难怪我没人要
[01:34.24]I build boats. 造船
[01:35.28]You know, these handcrafted wooden sculls... 手工制作的木船...
[01:39.84]...rowing. The racing4 ones. - Yeah. Really? -划艇,比赛用的 -是吗?
[01:41.52]Yeah. Yep.
[01:43.64]- Does anyone buy those? - Nope. Not yet. -有人买吗? -不,还没有
[01:45.60]Everybody wants all these high-tech5... 大家都想要高科技...
[01:50.80]...fiberglass, you know, no turbulence6. ...玻璃纤维,不会产生紊流
[01:52.16]Where’s the fun in that ride? I don’t know. 划船的乐趣呢?想不通
[01:54.72]- But they’ll come around. - Don’t count on me. I get seasick7. -但他们会改变的 -别算上我,我晕船
[01:58.00]Yeah.
[01:58.24]- In the bathtub. - Really? -哪怕在浴缸里 -是吗?
[02:00.92]You know what? Can we just skip all the small talk? 我们能不能跳过闲聊?
[02:04.60]- What? - Can we skip the small talk? Just skip it? -什么? -我们能不能跳过闲聊?说点具体的?
[02:10.08]You know, like, who are you? Who am I? 比如,你是什么人?我是什么人?
[02:12.04]What are we doing here together? 我们来这干嘛?
[02:13.24]I have this theory that when you first meet somebody... 对于初次见面我有个观点...
[02:15.04]...that’s the time when you have to be totally honest... ...这正是应该坦诚的时候...
[02:20.28]...because you have nothing to lose. ...因为不会有什么损失
[02:21.60]Five, 10 years down the road, gets a lot harder. 相处5年10年后就困难了
[02:24.96]You can’t say one day, "Happy anniversary, this is me." 你无法突然哪天表明真正的自我
[02:26.88]It doesn’t work that way. This is it. 那样行不通,就是这意思
[02:27.52]We’ll never see each other as clearly and as nakedly as we do in this moment. 我们不可能 象此刻这样清晰明了地认识对方
[02:33.44]Right now. This instant. I’m really scaring you right now, aren’t I? 就现在,马上, 我这次真的吓到你了,是不是?
[02:35.40]Just a little bit. Yeah. 有一点
[02:39.00]But, you know, on the one hand... 不过,一方面...
[02:42.76]...you’re very charming and interesting and you have a lot of energy. ...你迷人而风趣,并且充满活力
[02:46.52]You know, on the other hand, a little bit scary. 另一方面,你有点让人害怕
[02:47.64]Okay. 好了
[02:50.40]Here’s my story. Here’s what you need to know. 现在是我的经历,是你想了解的
[02:50.60]Okay. 好的
[02:54.40]I’m just divorced, and I had my heart broken badly... 我刚离婚,而且心伤得很厉害...
[02:56.08]...by a woman that I really loved. ...被一个我真正爱过的女人
[03:00.24]You know, but I think your heart grows back bigger. 我觉得愈合后的心会更强健
[03:03.24]You know? Once you’ve got the shit beat out of you. 一旦你摆脱那些可怕的打击之后
[03:06.12]And the universe lets your heart expand that way. 造物主就是这样让你的心强健
[03:09.52]I think that’s the function of all this pain and heartache that we all go through. 这大概就是 我们经历所有痛苦悲伤的效果
[03:14.20]You gotta go through that to come out to a better place. And that’s how I see it. 得经历这些才能到达更好的天地, 我是这么看
[03:19.64]What about you? Why is a dazzling woman like you single? 你呢?你这样漂亮的女人怎么会单身?
[03:25.20]You can do it. You can just tell the truth. 没关系,你可以实话实说
[03:27.72]If you know the truth. What have we got to lose? 既然是事实,能有什么损失呢?
[03:33.96]All right. 好吧
[03:37.60]He stopped loving me. 他不再爱我
[03:39.52]I don’t know what I did or what I didn’t do. 我不明白我做过什么或没做过什么
[03:46.08]He just stopped. 他就是不爱了
[03:53.12]I don’t think I’ve ever said that out loud before. 以前我从没想过会大声说出来
[04:00.40]See, we just had an honest moment. 看,我们刚有过一段坦诚的时刻
[04:02.40]Now we can sit back and enjoy our food... 现在可以坐下享受美食...
[04:05.64]...and get to know each other. I’m Jake. ...并相互了解,我是杰克
[04:21.48]- Condom? - You don’t have one? -保险套呢? -你没有吗?
[04:23.36]- Why would I have one? - For occasions like this. -我干嘛要有? -为这种情况准备
[04:26.72]There haven’t been any occasions like this. 以前没有过这种情况
[04:27.32]- You didn’t bring one? - I didn’t want to jinx it. -你没带吗? -带着不吉利
[04:35.92]This preschool of yours, it’s traditional? Developmental? 你们的幼儿园是传统型还是试验型?
[04:38.16]- Montessori? - Yeah, yeah. All that. Drugstore! -试验教育型吧? -对,都有,药房
[04:55.76]There’s a Rite8 Aid on 93rd. Hang a left. 93号街有家教会援助中心,左转
[04:58.84]- Should I take the freeway? - Please turn left! -该上高速吗? -转左
1 anecdotes | |
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
3 hostel | |
n.(学生)宿舍,招待所 | |
参考例句: |
|
|
4 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
5 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
6 turbulence | |
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流 | |
参考例句: |
|
|
7 seasick | |
adj.晕船的 | |
参考例句: |
|
|
8 rite | |
n.典礼,惯例,习俗 | |
参考例句: |
|
|