英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美中承诺在能源环境方面展开合作

时间:2011-01-30 03:02来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Cabinet-level officials from Washington and Beijing Wednesday concluded two days of talks in Annapolis, Maryland with a commitment to cooperate on energy and environmental issues and begin work on a bi-lateral investment treaty. There was also discussion about financial markets and currency values.
内阁级别的美国和中国官员星期三在马里兰州的安纳波利斯结束了两天的会谈。双方承诺在能源和环境问题上展开合作,并开始着手进行一项双边投资条约。会议也讨论了金融市场和货币币值的问题。
Treasury1 Secretary Henry Paulson hailed the achievements of the talks, the fourth round in a strategic economic dialogue launched two years ago. He said the 10-year energy and environmental agreement is particularly significant as the US and China are the world's biggest oil consumers and biggest emitters of green house gases. The investment treaty-which will take some time to negotiate-would enhance each nation's access to the other's market. The two countries already have a huge and growing trade relationship. The Chinese delegation2 was headed by Vice3 Premier4 Wang Qishan.
美国财政部长保尔森对会谈成果称赞有加。这次历时两天的会谈是两年前启动的美中战略经济对话的第四轮会谈。保尔森说,两国间10年的能源和环境协议有特别的意义,因为美国和中国是世界上两个最大的石油消费国,也是最大的温室气体排放国。同时,一项需要更多时间进行谈判的投资条约将能使两国更好地进入对方的市场。 双方已经具有庞大和不断增进的贸易关系。中国代表团团长是中国副总理王歧山。
Treasury Secretary Paulson praised the Chinese for allowing their currency to appreciate 20 percent against the dollar over the past three years. That appreciation5, he said, should continue as it will bring benefits to Chinese policy makers6.
财政部长保尔森赞扬中国过去3年来允许人民币对美元升值了百分之20。他说,人民币升值应该继续下去,这会为中国的决策者带来好处。
"They're going to be able to manage their economy much more effectively if they have a market-driven currency," said Henry Paulson. "It's going to be better in fighting inflation, you know, monetary7 policy will be more effective."
保尔森说:“如果他们拥有由市场主导的货币,他们将能更加有效地掌控自己的经济。这会对战胜通货膨胀更有利,货币政策将会更加有效。”
Paulson said the Chinese remain committed to having a market-based exchange rate and that bi-lateral differences concern only the pace of appreciation.
保尔森说,中国继续致力于一个根据市场主导的兑换利率,那么双边的关切就仅仅是升值速度的问题了。
For their part, the Chinese called attention to the weakness of the dollar and called for action to bolster8 the dollar against other leading currencies. Paulson said the ongoing9 credit crisis that erupted last August with bad loans in the US housing sector10 tarnished11 the US reputation as a leader in financial services. The Chinese, said Paulson, had regarded the US as a teacher in global financial matters.
在中国方面,北京官员要求关注美元贬值的问题,并呼吁采取行动加强美元对其它主要货币的币值。保尔森说,因为美国房屋不良贷款从去年8月引发并导致目前的信贷危机,损害了美国作为金融服务领导国家的声誉。保尔森说,中国过去一直把美国看作是全球金融业务的导师:
"Now they see that the teachers aren't perfect," he said. "So, we had a lot of discussion. They want to learn from our mistakes."
“现在他们发现导师并不完美,因此我们进行了大量的讨论。他们希望从我们的错误中吸取教训。”
US and European financial institutions made risky12 housing-related loans that have gone bad, causing hundreds of billions of dollars of losses.
美国和欧洲的金融机构所作的冒险性的房屋贷款造成了不良的后果,导致数以千亿计的美元的损失。
Private sector economists13 are supportive of the U.S.- China economic dialogue, which they believe will deepen the bi-lateral relationship and possibly prevent misunderstandings and conflict. The dialogue was launched, in large part, to deter14 the US Congress from enacting15 restrictive trade measures against the Chinese, who are perceived as having an unfair advantage in competing against higher-cost US companies.
私营部门经济学家支持美中经济对话,他们认为这种对话会加深双边关系,并可能防止产生误解和冲突。这次对话在很大程度上是为了避免美国国会针对中国的限制性贸易措施通过立法,中国在和美国高成本的公司进行竞争的过程中,被认为取得了不公平的优势。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
5 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
12 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
13 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
14 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
15 enacting 0485a44fcd2183e9aa15d495a9b31147     
制定(法律),通过(法案)( enact的现在分词 )
参考例句:
  • Generally these statutes apply only to wastes from reactors outside the enacting state. 总之,这些法令只适宜用在对付那些来自外州的核废料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • In addition, the complexion of enacting standards for live working is described. 另外,介绍了带电作业标准的制订情况。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴