-
(单词翻译:双击或拖选)
1. 她双手托着腮帮子,不知道在想什么。
with hands holding her chin, her mind went away.
2. 他脑袋那么大,脖子那么短,结果头简直就象是架在肩膀上。
with a head so big and a neck so short, it looks like he has had his head directly upon his shoulders.
3. 别用你那手指戳我的腰好不好?
don't poke1 me on the waist with your finger!
4. 先把鳞刮干净了,再把肚子剖开,一定记得要把内脏掏了,胆千万别弄破。
first scale cleanly, then cut open the belly2. remember to pull out the insides but be careful not to break the gallbladder.
5. 夜深了,月儿爬上了梢头。
it was late at night. the moon rose above the tree tops/branches.
6. 一到夏天,知了就没命地叫“知了,知了...”吵死人了。
once in summer, cicadas would cry "to know, to know..." as crazy, making me extremely annoyed.
7. 秋老虎刚过,天就一天比一天凉了。
the hot autumn is just over and the weather's getting cooler day by day.
8. 眼泪模糊了她的双眼,她眨了眨眼睛,泪水劈劈啪啪地掉了下来。
tears blurred3 her eyes, after a blink4, beginning to drop down.
with hands holding her chin, her mind went away.
2. 他脑袋那么大,脖子那么短,结果头简直就象是架在肩膀上。
with a head so big and a neck so short, it looks like he has had his head directly upon his shoulders.
3. 别用你那手指戳我的腰好不好?
don't poke1 me on the waist with your finger!
4. 先把鳞刮干净了,再把肚子剖开,一定记得要把内脏掏了,胆千万别弄破。
first scale cleanly, then cut open the belly2. remember to pull out the insides but be careful not to break the gallbladder.
5. 夜深了,月儿爬上了梢头。
it was late at night. the moon rose above the tree tops/branches.
6. 一到夏天,知了就没命地叫“知了,知了...”吵死人了。
once in summer, cicadas would cry "to know, to know..." as crazy, making me extremely annoyed.
7. 秋老虎刚过,天就一天比一天凉了。
the hot autumn is just over and the weather's getting cooler day by day.
8. 眼泪模糊了她的双眼,她眨了眨眼睛,泪水劈劈啪啪地掉了下来。
tears blurred3 her eyes, after a blink4, beginning to drop down.
点击收听单词发音
1 poke | |
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢 | |
参考例句: |
|
|
2 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|
3 blurred | |
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离 | |
参考例句: |
|
|
4 blink | |
vi.眨眼睛,闪烁;vt.眨(眼睛),使闪烁 | |
参考例句: |
|
|