-
(单词翻译:双击或拖选)
Superstition1 was with me at that moment, but it was not yet her hour for complete victory.
这时候我相信起迷信来了,但并没有到了完全听凭摆布的程度。
My blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing2 me with its bitter vigour3.
我依然热血沸腾,反叛的奴隶那种苦涩情绪依然激励着我。
I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed4 to the dismal5 present.
往事如潮、在我脑海中奔涌,如果我不加以遏制,我就不会对阴暗的现实屈服。
All John Reed's violent tyrannies, all his sisters' proud indifference6, all his mother's aversion,
约翰·里德的专横霸道、他姐妹的高傲冷漠、他母亲的厌恶、
all the servants' partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid7 well.
仆人们的偏心,像一口混沌的水井中黑色的沉淀物,一古脑儿泛起在我烦恼不安的心头。
Why was I always suffering, always browbeaten8, always accused, for ever condemned9?
为什么我总是受苦,总是遭人白眼,总是让人告状,永远受到责备呢?
Why could I never please?
为什么我永远不能讨人喜欢?
Why was it useless to try to win any one's favour?
为什么我尽力博取欢心,却依然无济于事呢?
Eliza, who, was headstrong and selfish, was respected.
伊丽莎自私任性,却受到尊敬。
Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid10 spite, a captious11 and insolent12 carriage, was universally indulged.
治亚娜好使性子,心肠又毒,而且强词夺理目空一切,偏偏得到所有人的纵容。
Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who, looked at her, and to purchase indemnity13 for every fault.
她的美貌,她红润的面颊,金色的卷发,使得她人见人爱,一俊便可遮百丑。
John no one thwarted14, much less punished.
至于约翰,没有人同他顶撞。
Though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep,
虽然他什么坏事都干:捻断鸽子的头颈,弄死小孔雀,放狗去咬羊,
stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory15.
采摘温室中的葡萄,掐断暖房上等花木的嫩芽。
He called his mother 'old girl,' too
有时还叫他母亲“老姑娘”.
sometimes reviled16 her for her dark skin, similar to his own, bluntly disregarded her wishes;
又因为她皮肤黝黑像他自己而破口大骂。他蛮横地与母亲作对,
not unfrequently tore and spoiled her silk attire17, and he was still 'her own darling.'
经常撕毁她的丝绸服装,而他却依然是“她的宝贝蛋”。
I dared commit no fault.
而我不敢有丝毫闪失。
I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome18, sullen19 and sneaking20, from morning to noon, and from noon to night.
干什么都全力以赴,人家还是骂我淘气鬼,讨厌坯,骂我阴丝丝,贼溜溜,从早上骂到下午,从下午骂到晚上。
My head still ached and bled with the blow and fall I had received.
我因为挨了打、跌了交,头依然疼痛,依然流着血。
No one had reproved John for wantonly striking me.
约翰肆无忌惮地打我,却不受责备。
And because I had turned against him to avert21 farther irrational22 violence, I was loaded with general opprobrium23.
而我不过为了免遭进一步无理殴打,反抗了一下,便成了众矢之的。
'Unjust! - unjust!' said my reason, forced by the agonising stimulus24 into precocious25 though transitory power.
不公呵,不公!”我的理智呼喊着。在痛苦的刺激下我的理智变得早熟,化作了一种短暂的力量。
And Resolve, equally wrought26 up, instigated27 some strange expedient28 to achieve escape from insupportable oppression-as running away,
决心也同样鼓动起来,激发我去采取某种奇怪的手段,来摆脱难以忍受的压迫,譬如逃跑,
or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die.
要是不能奏效,那就不吃不喝,活活饿死。
What a consternation29 of soul was mine that dreary30 afternoon!
那个阴沉的下午,我心里多么惶恐不安!
How all my brain was in tumult31, and all my heart in insurrection!
我的整个脑袋如一团乱麻,我的整颗心在反抗!
Yet in what darkness, what dense32 ignorance, was the mental battle fought!
然而那场内心斗争又显得多么茫然,多么无知啊!
I could not answer the ceaseless inward question- why I thus suffered.
我无法回答心底那永无休止的问题-为什么我要如此受苦。
Now, at the distance of- I will not say how many years, I see it clearly.
此刻,在相隔-我不说多少年以后,我看清楚了。
1 superstition | |
n.迷信,迷信行为 | |
参考例句: |
|
|
2 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|
3 vigour | |
(=vigor)n.智力,体力,精力 | |
参考例句: |
|
|
4 quailed | |
害怕,发抖,畏缩( quail的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
6 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
7 turbid | |
adj.混浊的,泥水的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
8 browbeaten | |
v.(以言辞或表情)威逼,恫吓( browbeat的过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
10 acrid | |
adj.辛辣的,尖刻的,刻薄的 | |
参考例句: |
|
|
11 captious | |
adj.难讨好的,吹毛求疵的 | |
参考例句: |
|
|
12 insolent | |
adj.傲慢的,无理的 | |
参考例句: |
|
|
13 indemnity | |
n.赔偿,赔款,补偿金 | |
参考例句: |
|
|
14 thwarted | |
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过 | |
参考例句: |
|
|
15 conservatory | |
n.温室,音乐学院;adj.保存性的,有保存力的 | |
参考例句: |
|
|
16 reviled | |
v.辱骂,痛斥( revile的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 attire | |
v.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装 | |
参考例句: |
|
|
18 tiresome | |
adj.令人疲劳的,令人厌倦的 | |
参考例句: |
|
|
19 sullen | |
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的 | |
参考例句: |
|
|
20 sneaking | |
a.秘密的,不公开的 | |
参考例句: |
|
|
21 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|
22 irrational | |
adj.无理性的,失去理性的 | |
参考例句: |
|
|
23 opprobrium | |
n.耻辱,责难 | |
参考例句: |
|
|
24 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
25 precocious | |
adj.早熟的;较早显出的 | |
参考例句: |
|
|
26 wrought | |
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的 | |
参考例句: |
|
|
27 instigated | |
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
28 expedient | |
adj.有用的,有利的;n.紧急的办法,权宜之计 | |
参考例句: |
|
|
29 consternation | |
n.大为吃惊,惊骇 | |
参考例句: |
|
|
30 dreary | |
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的 | |
参考例句: |
|
|
31 tumult | |
n.喧哗;激动,混乱;吵闹 | |
参考例句: |
|
|
32 dense | |
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|