英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 特朗普称也许能和金正恩成为朋友 澳男足回国备战生死战

时间:2020-08-21 07:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello Lara Hyams with the top stories from ABC News.

大家好,我是劳拉·海亚姆斯,澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。

The government is vowing1 to refer Labor2 MPs with dual3 citizenship4 doubts to the high court. The coalition5 says several opposition6 MPs could be ineligible7 because they didn't completely renounce8 dual citizenship before nominations9 closed at the last election. Labor has threatened to "go nuclear" if the coalition tries to take them to court.

澳大利亚政府承诺将有双重国籍嫌疑的工党议员的命运交由最高法院裁定。澳大利亚联合政府表示,多名反对党议员可能没有当选资格,因为他们在上次选举提名期结束前,没有完全放弃双重国籍。工党则威胁称,如果联合政府试图把他们告上法庭,那他们会反击。

An eight year old girl who was critically injured in a crash at Perth Motorplex has died in hospital. The girl was driving a junior drag racing10 car yesterday afternoon when it hit a concrete barrier.

一名8岁女孩在珀斯Motorplex赛车比赛中撞车并严重受伤,送医后抢救无效身亡。昨天下午,这名女孩在驾驶青少年直线竞速赛车时撞上了混凝土护栏。

US president Donald Trump11 is looking to Russia and China to help rein12 in North Korea's nuclear and missile ambitions. He also says he believes friendship is still possible with the North Korean leader. This is despite Mr Trump's latest tweets in which he said Kim Jong Un had insulted him by calling him 'old', whereas he would never call Kim Jong Un 'short and fat'.

美国总统唐纳德·特朗普希望俄罗斯和中国在抑制朝鲜的核野心和导弹野心上提供帮助。他还表示,他相信他和朝鲜领导人仍有可能建立友谊。不过特朗普最新发表的推文称,金正恩侮辱他是“老家伙”,可是他从未说过金正恩“矮胖”。

And Socceroos striker Tim Cahill says his ankle injury is feeling good ahead of Wednesday's make or break World Cup qualifier against Honduras. The team arrived back in Australia this morning after a nil-all draw in the first leg in San Pedro Sula.

澳大利亚国家足球队(绰号“袋鼠军团”)前锋蒂姆·卡希尔表示,他的脚踝恢复良好,澳大利亚队将于周三同洪都拉斯队进行世预赛附加赛生死战。两队在圣佩德罗苏拉进行的第一回合较量以0比0闷平,今天早上,澳大利亚队回国备战。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
4 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 ineligible o7Ixj     
adj.无资格的,不适当的
参考例句:
  • The new rules have made thousands more people ineligible for legal aid.新规定使另外数千人不符合接受法律援助的资格。
  • The country had been declared ineligible for World Bank lending.这个国家已被宣布没有资格获得世界银行的贷款。
8 renounce 8BNzi     
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系
参考例句:
  • She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。
  • It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。
9 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
10 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴