-
(单词翻译:双击或拖选)
Nestled in the green, rolling hills of eastern Ohio, about halfway1 between Cleveland and Pittsburgh, Columbiana is farm country—mostly cows and chickens.
哥伦比亚纳坐落在俄亥俄州东部,处在克利夫兰和匹兹堡中间的绿色起伏的山丘上,是一个农场王国——主要养殖牛和鸡。
So perhaps it's not surprising that community-minded projects tend to spring up organically, sometimes in the most literal way.
因此,这里的社区项目往往会有组织地出现,有时甚至是以最直接的方式出现,这也许并不奇怪。
Landscaper John Hippley always liked to putter around in his backyard.
园林设计师约翰·西坡里总是喜欢在他的后院闲逛。
One year, he built an elaborate outdoor train set, complete with tunnels and a waterwheel. Then a life-size dollhouse.
有一年,他建造了一套精致的户外火车布景,包括隧道和水车。然后建造了真人大小的玩具屋。
Then a children's garden, with a giant Monopoly board, a piano that you play by walking on it (like in the movie Big),
然后是儿童乐园,里面有一个巨大的大富翁板,还有一架你可以在上面走着弹的钢琴(就像电影《大人物》里演的那样),
and a yellowbrick road surrounded by Wizard of Oz characters in honor of his girlfriend, Lynn, who died of cancer.
还建造了一条黄砖路,周围环绕着《绿野仙踪》中的角色,以纪念他死于癌症的女友林恩。
Anyone is welcome to come hang out. You can even hold your wedding there, free of charge.
任何人都可以去哪里逛。你甚至可以免费在那里举办婚礼。
At the other end of town—and the other end of the helping-hand spectrum—is an unusual warehouse2.
在城镇的另一端,也就是另一个援助圈子,有一个不寻常的货栈。
In 1987, a Sunday school teacher named Jim Couchenour Sr. went searching for his alcoholic3 friend.
1987年,一位名叫老吉姆·库切努尔的主日学校老师去寻找他的酗酒朋友。
Couchenour found him in a local dive bar called the Way Station, along with others in need of counsel.
库切努尔在当地一家叫做“中途站”的酒吧找到了他,还有其他需要帮助的人。
Couchenour became a teetotaling regular, setting up what he called his "bar ministry4."
库切努尔成了一个滴酒不沾的常客,建立了他所谓的“酒吧部”。
When the bar shut down, he bought the building that housed it and turned it into a clubhouse of sorts for people to come get sober,
酒吧关门后,他买下了酒吧所在的大楼,把它变成了一个让人们变清醒的俱乐部,
with the help of a sympathetic ear—Cheers without the booze.
在充满共鸣的倾听的帮助下,人们不再用酒干杯。
The clubhouse eventually outgrew5 its original mission, and today the Way Station's services include a thrift6 store, a food pantry, a support group,
这个俱乐部不断发展,最终超出了它最初的使命。现在,“中途站”里有一个旧货店,一个食品储藏室,一个支持小组,
a treatment facility for teens addicted7 to drugs and alcohol, and a jobs center.
为吸毒和酗酒的青少年设立的治疗设施,还有一个就业中心。
"There's not this ‘not in my backyard' attitude. People genuinely care," says Vicki Ritterspach, Couchenour's daughter, who runs the Way Station.
库切努尔的女儿维姬·李特尔现在经营着“中途站”,她表示,“这里没有'与我无关'的态度。人们真正地关心彼此。”。
The beauty of Columbiana is that residents band together in good times and in bad.
哥伦比亚纳的美丽之处在于,这里的居民无论在顺境还是逆境中都团结在一起。
Like so many places in the industrial Midwest, the region has been hit hard by opioids.
与中西部工业地区的许多地方一样,该地区也遭受了阿片类药物的严重打击。
When the police department lamented8 that there wasn't enough money in the budget for a K-9 dog trained to sniff9 out drugs,
当警察部门哀叹预算中没有足够的钱来训练用来嗅出毒品的K-9警犬时,
the town took all of two months to raise $60,000 to buy and train Csuti, a German shepherd. (Girl Scout10 Troop 80191 sold a lot of cookies.)
这个小镇花了整整两个月的时间筹集了6万美元,用来购买和训练德国克萨提牧羊犬。(女童子军80191部队卖了很多饼干。)
"Tornadoes11, floods, fires—there's never a shortage of people who want to help," says police chief Tim Gladis.
警察局局长蒂姆·格拉迪斯表示:“无论是发生了龙卷风、洪水或者火灾,这里从来都不缺想要帮忙的人。”
"In fact, we often get more people than we can actually deploy12 or need."
“事实上,经常出现的情况是,我们招到的人比我们实际部署或需要的还要多。”
1 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
2 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
3 alcoholic | |
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者 | |
参考例句: |
|
|
4 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
5 outgrew | |
长[发展] 得超过(某物)的范围( outgrow的过去式 ); 长[发展]得不能再要(某物); 长得比…快; 生长速度超过 | |
参考例句: |
|
|
6 thrift | |
adj.节约,节俭;n.节俭,节约 | |
参考例句: |
|
|
7 addicted | |
adj.沉溺于....的,对...上瘾的 | |
参考例句: |
|
|
8 lamented | |
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 sniff | |
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视 | |
参考例句: |
|
|
10 scout | |
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索 | |
参考例句: |
|
|
11 tornadoes | |
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|