英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

读者文摘:他治好了自己的病(2)

时间:2021-04-02 06:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

His obsessive1 focus deepened, helping2 him learn to appreciate life’s precious moments and understand that bad things happen to good people.

他对工作的执着加深了,这帮助他学会了珍惜生命中的珍贵时刻,懂得了坏事会发生在好人身上。

“I know people far more worthy3 of miracles than I am who haven’t gotten them,” he says.

他说:“我认识比我更值得发生奇迹的人,那些还没有奇迹发生的人。”

David founded a support group for grieving college students at Georgetown called Students of AMF —

大卫在乔治城为悲痛的大学生建立了一个叫AMF的学生的互助小组,

an acronym4 for Ailing5 Mothers and Fathers, as well as his mother’s initials.

这是生病的父母的首字母缩写,也是他母亲姓名的首字母缩写。

(Reader’s Digest wrote about his group in May 2008.)

(《读者文摘》在2008年5月报道了他的团队。)

David went on to earn a master’s degree at the University of Oxford6,

大卫继续在牛津大学获得了硕士学位,

where he learned how to conduct scientific research so that he could fight the disease that took his mom.

在那里,他学会了如何进行科学研究,这样他就能与夺去他母亲的疾病作斗争。

That relentless7 focus and scientific rigor8 would one day save his life.

这种不懈的专注和科学的严谨某一天会挽救他的生命。

David entered medical school at the University of Pennsylvania to become a doctor like his father—specifically, an oncologist, in tribute to his late mother.

为了纪念他已故的母亲,大卫进入了宾夕法尼亚大学的医学院,成为了一名像他父亲一样的医生——确切地说,一名肿瘤学家。

In 2010, during his third year, he got very sick and was hospitalized for five months.

2010年,在他第三年的时候,他得了重病,住院5个月。

Something was attacking his liver, kidneys, and other organs and shutting them down.

当时有东西正在攻击他的肝脏、肾脏和其他器官并使它们停止运转。

The diagnosis9 was idiopathic multi-centric Castleman disease.

他被诊断为特发性多中心淋巴结增生症。

First described in 1954, Castleman presents partly like an autoimmune condition and partly like cancer.

淋巴结增生症首次出现于1954年,部分表现为自身免疫性疾病,部分表现为癌症。

It’s about as rare as ALS; there are around 7,000 new cases each year in the United States.

它和肌萎缩侧索硬化症一样罕见;美国每年大约有7000例新病例。

The disease causes certain immune-signaling molecules10, called cytokines, to go into overdrive.

这种疾病会导致某些叫做细胞因子的免疫信号分子超负荷工作。

It’s as if they’re calling in fighter jets for all-out attacks on home territory.

这就好像他们正在召集战斗机对本国领土进行全面攻击。

In his hospital bed, David felt nauseated11 and weak.

大卫躺在医院的病床上,感到恶心和虚弱。

His organs were failing, and he noticed curious red spots on his skin.

他的器官在衰竭,他注意到他的皮肤上有奇怪的红斑。

He asked each new doctor who came in his room what the “blood moles” meant.

他问每一个走进他房间的新医生“血痣”是什么意思。

But his doctors, focused on saving his life, weren’t interested in them.

但他的医生专注于挽救他的生命,对这些红斑不感兴趣。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obsessive eIYxs     
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
参考例句:
  • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
  • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
4 acronym Ny8zN     
n.首字母简略词,简称
参考例句:
  • That's a mouthful of an acronym for a very simple technology.对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
  • TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities.TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。
5 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
6 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
7 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
8 rigor as0yi     
n.严酷,严格,严厉
参考例句:
  • Their analysis lacks rigor.他们的分析缺乏严谨性。||The crime will be treated with the full rigor of the law.这一罪行会严格依法审理。
9 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
10 molecules 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49     
分子( molecule的名词复数 )
参考例句:
  • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
11 nauseated 1484270d364418ae8fb4e5f96186c7fe     
adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I was nauseated by the violence in the movie. 影片中的暴力场面让我感到恶心。
  • But I have chewed it all well and I am not nauseated. 然而我把它全细细咀嚼后吃下去了,没有恶心作呕。 来自英汉文学 - 老人与海
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   读者文摘
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴