-
(单词翻译:双击或拖选)
BAIER: Trey, Congressman1 Mike Waltz from Florida, a Green Beret, in Congress made a good point in Lucas's piece earlier about the Afghanistan military bases there being on the southern flank of Russia and the eastern flank of Iran, and they won't be there in case those places are in need or we need to respond to something in one of those countries.
拜尔:特雷,迈克·华尔兹是佛罗里达州的国会议员兼特种部队成员,他在卢卡斯早些时候的一篇文章中提出了一个很好的观点,即阿富汗军事基地位于俄罗斯南翼和伊朗东翼,如果当地陷入危机,或者我们需要对某些邻国的举措做出回击,不在现场的美军将难以应对。
TREY GOWDY, FORMER SOUTH CAROLINA REPRESENTATIVE: Yes, Bret. Look, reasonable minds differ on this. It's a complicated issue. But Bret, it's been a long war, but, unfortunately the war is not over. I get that there are people who are tired of fighting it, but it is not over, and it won't be over in our lifetime. I can tell you having served on the Intelligence Committee, I have no doubt that the United States will be able to gather intelligence even if we withdraw. But I do have doubts on whether or not we will be able to act on it. You know, the general referred to an over the horizon force. That's great, but it's not as good as an around the corner force. I think we are going to be drug back in to conflict. The question is, how quick can we get there?
前南卡罗来纳州代表特雷·高迪:是的,拜尔。听着,明智之人也会有不同的看法。这是一个复杂的问题。但是拜尔,这是一场漫长的战争,但不幸的是,战争还没有结束。我知道有些人已经厌倦了战争,但它还没有结束,在我们的有生之年也将不会结束。曾经在情报委员会任职的我可以告诉你,我毫不怀疑,即使我们撤军,美国也能收集情报。但我确实对能否采取行动存疑。将军提到过紧急出动军队。这很好,但却比不上将军队部署在附近。我想我们会重回冲突之中。问题是,我们能多快到达战场?
BAIER: Yeah, we did the story yesterday, Katie, Jennifer Griffin, did about Afghan interpreters who had been working with U.S. troops on the ground, almost 17,000 of them. Today following up on that, a question to the chairman of the Joint2 Chiefs, take a listen.
拜尔:是的,我们以及凯蒂和詹妮弗·格里芬昨天做了相关报道,报道内容有关一直在为驻阿富汗的近1.7万美军工作的阿富汗翻译。接下来,今天还有一个问题有关参谋长联席会议主席,我们来听一下。
GEN. MARK MILLEY, CHAIRMAN, JOINT CHIEFS: Interpreters and others that have worked closely with the U.S. government, the intent within State Department and elite3 is to make sure that it's really a moral imperative4 that we take care of those that have worked closely with us if their lives are in danger, et cetera. But I would also caution folks on some speculation5 here. It's a bit early what the outcome is going to be.
美国参谋长联席会议主席马克·米利将军:国务院和政要们的意图是,如果口译员和其他与美国政府密切合作的人危在旦夕,我们出于道义也务必照顾他们。但我也要针对一些猜测提醒大家。结果如何还为时过早。
BAIER: Yes, and this is to bring them to the U.S. or get them out of Afghanistan, but they are going to wait and see how the Afghan forces do.
拜尔:是的,所以是要把他们带到美国,还是让他们离开阿富汗?但他们终归要等着看阿富汗军队的做法。
1 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
4 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
5 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|