-
(单词翻译:双击或拖选)
Now, once a CNN town hall with Biden was such a pathetic exercise of fawning1 and futility2, I was almost going to skip the full dissection3 tonight.
拜登在CNN市政厅接受采访的过程简直可悲,充满奉承和没意义的话,我今晚本来打算跳过这一整段剖析。
But then I changed my mind.
但后来我改变了主意。
During the 90-minute event, it was excruciating, we saw a sitting president embarrass himself with a combination of lies, obfuscation4 and purposeful ignorance.
在这90分钟的交谈中,我们看到现任总统用谎言、模糊和故意的无视将自己陷入尴尬境地,这太折磨人了。
And we saw a television host not along as the sad spectacle unfolded.
而且我们看到电视主持人在这场悲剧发生时毫无作为。
And the question is whether or not we should be in a position where you are - why can't the experts say, we know that this virus is, in fact -
问题是,我们是否应该处于这样的境地--为什么专家不能说,我们知道这种病毒实际上--
it's going to be - or, excuse me, we know why all the drugs approved are not temporarily approved, but permanently5 approved.
它将会--或者,对不起,我们知道为什么所有被批准的药物都不是临时批准的,而是永久批准的。
That's underway too. I expect that to occur quickly.
这也在进行中。我预计这会很快发生。
Well, that means - you mean for the FDA.
好吧,你意思是说FDA吧。
For the FDA. The Federal Drug Administration.
是FDA。食品及药物管理局。
Wow, that was clarified.
哇,我明白了。
Now, at a time of immense economic health and national security challenges facing the United States, Don Lemon could have done a huge public service by asking tough, fair questions throughout.
现在,美国正面临着巨大的经济健康和国家安全挑战,唐·莱蒙本可以通过提出尖锐而直接的问题来好好为公众服务。
But instead, most of the time he came off more like an assisted-living aid.
但相反,大多数时候,他更像是一个生活援助人员。
Now, there's no nice way to put this, I'm sorry, but Joe Biden is losing it.
乔·拜登正在失去理智,不好意思,我没找到什么委婉的方式表达这一点。
He is rarely capable of starting and finishing a complete thought without kind of wandering off on some meaningless tangent.
他很少能够开始和结束一个完整的想法而不偏离到一些毫无意义的主题上去。
Like when he was asked about how the administration can promote vaccines6 in the African- American community.
就像当他被问及政府如何在非裔美国人社区推广疫苗时那样。
So we've taken literally7 mobile vans and people to the communities, to the hardest hit communities, and it's beginning to have some impact.
因此,我们已经将流动火车和人员派往社区,前往受灾最严重的社区,并开始产生一些影响。
But we have to talk about it more.
但我们得多谈一谈。
For example, I was just with, I get in trouble because my wife is a Philly girl, a Philly fan and Eagles fan.
例如,我刚刚遇到麻烦,因为我的妻子是费城姑娘,费城球迷和老鹰队的球迷。
I just hosted the Tampa Bay Buccaneers. And there's a guy, there's a quarterback there, what's his name?
我刚刚接待了坦帕湾海盗队。有一个人,那里有一个四分卫,他叫什么名字来着?
1 fawning | |
adj.乞怜的,奉承的v.(尤指狗等)跳过来往人身上蹭以示亲热( fawn的现在分词 );巴结;讨好 | |
参考例句: |
|
|
2 futility | |
n.无用 | |
参考例句: |
|
|
3 dissection | |
n.分析;解剖 | |
参考例句: |
|
|
4 obfuscation | |
n.昏迷,困惑;发暗 | |
参考例句: |
|
|
5 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|