-
(单词翻译:双击或拖选)
South Carolina’s senator Lindsey Graham is a member of the Judiciary Committee and was instrumental in the confirmation1 of Justice Kavanaugh.
南卡罗来纳州参议员林赛·格雷厄姆是司法委员会成员,在确认卡瓦诺大法官的任命时发挥了重要作用。
What goes through your mind when you see something like this, senator?
当你看到这样的事情时,你会想到什么,参议员?
The worst is yet to come.
最糟糕的情况还在后头。
Because the people you named have done nothing to fix the problem.
因为你提到的人没有采取任何措施来解决这个问题。
The vice2 president of the United States a couple of years ago, before she was vice president, raised money to get rioters out of jail who hit cops over the head.
几年前,在担任副总统之前,这位美国副总统曾筹集资金,帮助那些殴打警察头部的暴徒出狱。
They had a bail3 fund for people beating up cops all over the country, right?
他们为全国各地殴打警察的人设立了保释金,对吗?
So, you’ve got the president of the United States who’s been absolutely awol on this.
所以,美国总统在这件事上完全擅离职守。
You got the majority leader of the senate going to the steps of the Supreme4 Court threatening two justices by name.
参议院多数党领袖走上最高法院的台阶,点名威胁两名法官。
You got Nancy Pelosi who said, the Speaker of the House, “I’m perfectly5 okay with people going to a justice’s home to try to intimidate6 the court to change the ruling on Roe7 v. Wade8.”
众议院议长南希·佩洛西说:“我完全可以接受人们跑到大法官家里,试图恐吓法院改变对罗诉韦德案的裁决。
So this is a logical extension to their behavior.
所以这是他们行为合乎逻辑的延伸。
And here is what I worry about: I wrote a letter in May to Merrick Garland to do what you suggested -- arrest the protesters.
我所担心的是:我在5月份给梅里克·加兰写了一封信,让他按照你的建议去做--逮捕抗议者。
We have a law on the books -- you cannot go to a judge’s home or a juror’s house and intimidate them while they are doing their job.
我们有一条成文的法律--禁止在法官或陪审员履行职责时去他们家进行恐吓。
That makes common sense, does it, doesn’t it?
这是有道理的,不是吗?
The reason they haven't been arrested is because they're trying to get an outcome that they agree with.
他们之所以没有被逮捕,是因为他们试图得到他们同意的结果。
Violence is not the test here; it's what you're violent about.
此时考验的不是暴力,而是你采取暴力的原因。
So, Merrick Garland, I think, is derelict in his duties.
所以,我认为梅里克·加兰失职。
He should arrest these people tonight.
他应该在今晚逮捕这些人。
What can you do as chair of the Senate Judiciary Committee?
作为参议院司法委员会主席,你能做些什么?
What can you do as a sitting U.S. Senator?
作为一名在任的美国参议员,你能做些什么?
What can you do as a citizen to just try to dial this back and hold people accountable from what’s been unleashed9 here?
作为一名公民,你能做些什么来试图扭转这一局面,让人们对这里发生的事情负责?
Because something really sadistic10 has been unleashed.
因为已经发生了一些真正的虐待行为。
Well, number one, accountability will come in November.
嗯,首先,问责制将在11月开始实施。
What can I do?
我能做什么?
I wrote a letter to the Attorney General asking him to enforce the law and I got a nonsensical response.
我给司法部长写了一封信,要求他执行法律,但得到的答复是荒谬的。
So I’ll do more.
所以我会做更多事。
But we can stop blocking people, you know, we are 50/50 senate.
但我们可以停止阻挠人们,你知道,我们是50/50的参议院。
I’m not chairman of the Judiciary Committee.
我不是司法委员会主席。
Senator Durbin is.
德宾参议员才是。
All I can say is that the Republican minority in the senate needs to push back and make sure those in charge of the law protecting our judges are actually enforcing the law and they are not.
我只能说,参议院中的共和党少数派需要反击,并确保那些负责保护我们法官的法律的人真正在执行法律,但他们没有这么做。
Somebody is going to get killed here, (Yeah.) If we don’t change this.
有人会在这里丧命,(是的。)如果我们不改变这一点的话。
I think that’s where it’s heading.
我认为这就是事态发展的方向。
I think you are right about that.
我认为你在这一点上是对的。
And it is, it’s, this is a really dangerous time right now.
这是,现在是一个非常危险的时刻。
But when you do become chair of the Judiciary Committee cuz I think that’s happening.(Stay tuned11.)
但当你真的成为司法委员会主席时,因为我认为你会的。(敬请关注。)
Stay tuned.
敬请关注。
I’d like, yeah, I, I would like a full investigation12 into what’s going on with these justices.
我希望,是的,我,我希望对这些法官的情况进行全面调查。
Thank you again for joining us and hopefully things are calm tonight outside Kavanaugh’s house.
再次感谢你参加本期节目,希望今晚卡瓦诺家外的事情得到平息。
I hope so, thank you.
希望如此,谢谢。
1 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
4 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
5 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
6 intimidate | |
vt.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
7 roe | |
n.鱼卵;獐鹿 | |
参考例句: |
|
|
8 wade | |
v.跋涉,涉水;n.跋涉 | |
参考例句: |
|
|
9 unleashed | |
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 sadistic | |
adj.虐待狂的 | |
参考例句: |
|
|
11 tuned | |
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调 | |
参考例句: |
|
|
12 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|