-
(单词翻译:双击或拖选)
Chandler: So what the hell1 happened to you in China? I mean, when last we left you, you were totally in love with, you know.
你在中国究竟发生了什么事?我是说,你离开前还疯狂爱着……你知道的。
Ross: I know, I know I was, but there was always this little voice inside that kept saying it's never gonna happen, Move on! You know whose voice that was?
我知道我爱她,但我心中有这个小声音告诉我不可能成功的,死心吧!你知道那是谁的声音吗?
Chandler: God?
上帝?
是你的声音,老兄。
Chandler: Well, maybe it was God, doing me.
也许是上帝模仿我的声音。
Ross: Look, you were right. She looks at me and sees a friend, that's all. But then I met Julie, and I don't know, we're having a great time. And I have to say, I never would've gone for it with her if it hadn't been for you.
你说得对她眼中只把我当成朋友,仅此而已。然后我遇见了Julie,我们在一起非常开心。我不得不说,如果没有你的那些话我就不会向Julie告白了。
Chandler: Well, you owe3 me one, big guy.
你欠我一个情,大个儿。
Rachel: Here's your lemonade.
你的柠檬汁。
Ross: I didn't order lemonade.
我没有叫柠檬汁。
Rachel: Oh. Well then, you'd better go take that back because they're gonna charge you for that.
那你最好送回去否则他们会要你付钱。
Ross: But—
但是—
Rachel: Go go go go, come on! So then, well, what did you find out?
你问出了什么?
Chandler: He said, he said that they're having a great time. I'm sorry. But, the silver lining4, if you wanna see it, is that he made the decision all by himself without any outside help whatsoever5.
他说,他说他们在一起很开心。对不起。但是,还有一线希望,如果你愿意这么看,他完全是自己做了这个决定,完全没收外人影响。
Rachel: How is that the silver lining?
这怎么是一线希望?
Chandler: You have to really wanna see it.
你要非常愿意才看得出来。
Ross: Ironically, these are the guys who were picked last in gym.
讽刺地是,这些家伙上体育课时没人愿意跟他一队。
Monica: Phoebes, you know what I'm thinking?
Phoebe,你知道我在想什么吗?
Phoebe: Oh, ok. How, it's been so long since you've had sex, you're wondering if they've changed it?
哦,好的。怎么了,因为你太久没做爱了,你不知道有没有什么改变?
Monica: No, although now that's what I'm thinking.
不是,但是我现在是这么想了。
Phoebe: All right, so what were you thinking?
你本来在想什么?
Monica: Well, I was thinking, that you gave the guys such great haircuts6, I thought, maybe you'd like to do mine?
你帮他们剪了这么好的发型,我想你也应该帮我剪。
Phoebe: Ohh! No.
哦,不要!
Monica: Why not?
为什么不要?
Phoebe: Because, I'm just, I'm incredibly anal and an unbelievable control freak.
因为我是个我非常挑剔而且是令人难以忍受的控制狂。
Monica: No you're not.
不,你不是。
Phoebe: I know I'm not, but you are, and I was trying to spare your feelings.
我知道我不是,但你是,我只是不想伤害你的心。
1 hell | |
n.地狱,阴间;用以咒骂或表示愤怒,不满 | |
参考例句: |
|
|
2 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
3 owe | |
vt./vi.欠(债等);感激;把……归功于某人 | |
参考例句: |
|
|
4 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
5 whatsoever | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|
6 haircuts | |
n.(纸面)微裂痕;毛痕;粘丝;贴丝;理发( haircut的名词复数 );发型 | |
参考例句: |
|
|