英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 特朗普称如果选举团投票给拜登 他将离开白宫

时间:2020-12-07 01:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 signaled this week he would accept the results of the election once the Electoral College declares Joe Biden the winner after weeks of mounting failed legal challenges and making unfounded allegations of voter fraud. But after that moment of lucidity2 on Thursday, the president returned to calling the elections, quote, a "massive fraud" and a "big scam." He tweeted more of the same yesterday.

特朗普总统本周暗示,一旦选举人团宣布乔·拜登获胜,他将接受选举结果,此前数周,其失败的法律挑战不断增加,而且他还提出了毫无根据的选举舞弊指控。但在周四那一刻的清醒之后,总统再次称这届选举是“大规模欺诈”和“大骗局”。他昨天在推特上发表了更多同样的言论。

NPR senior editor and correspondent Ron Elving joins us. Ron, good morning.

NPR新闻资深编辑和记者罗恩·艾尔文将和我们连线。罗恩,早上好。

RON ELVING, BYLINE3: Good to be with you, Scott.

罗恩·艾尔文连线:很高兴和你连线,斯科特。

SIMON: Is this as close as we might come to hearing a concession4, if not the word?

西蒙:如果这不是让步的话,那我们是不是就快听到让步这种说法了?

ELVING: You know, it's all over, perhaps, but for the tongue-lashing the president's lawyers keep getting in the courts. Yesterday, it was a federal appeals court in Pennsylvania saying that, quote, "calling an election unfair does not make it so." This in the same week the president called in to a Republican event — it was in Gettysburg, as it happens — and he then ranted5 about how he just needed to get, quote, "some judge" to listen to him.

艾尔文:也许一切都结束了,但是总统的律师一直在法庭上进行痛斥。昨天,宾夕法尼亚州一家联邦上诉法院表示,“称选举不公平并不能使不公平成为现实。”而就在这周,总统召集了一场共和党活动,该活动恰巧在葛底斯堡(位于宾夕法尼亚州)举行,总统在活动上大声疾呼,称他只需要让“某个法官”听他的话。

Meanwhile, in Wisconsin, the recount the Trump campaign sought and paid for is actually enlarging Biden's lead, at least in the largest county. So as states continue to certify6 results, we're moving toward a vote on the Electoral College in two weeks and two days. That will set up the situation the president said would cause him to leave the building.

与此同时,特朗普竞选团队在威斯康辛州寻求重新计票并为此付费,但重新计票正在扩大拜登的领先优势,至少在最大的县是如此。因此,随着各州继续确认选举结果,我们将在两周零两天内进行选举人团投票。这将造成总统所说的导致其离开白宫的局面。

So we can expect the president and his most devoted7 course of supporters will continue to deny it not necessarily because they think they can stop the train, but because there are other reasons to resist the inevitable8.

因此,我们可以预见总统和他最忠实的支持者将继续否认这一点,这不一定是因为他们认为他们可以进行阻止,而是因为还有其他理由来抵制这一不可避免的事情。

SIMON: And those reasons are?

西蒙:这些原因是什么?

ELVING: Well, the president has always been interested in controlling the narrative9, and he's not eager to be cast with those other one-term presidents, like the first George Bush, Jimmy Carter, Herbert Hoover. He's not willing to be one of the losers. So even in defense10 — even in defeat, he may want to remain in denial. And he can do that. He just needs friendly media venues11 where he's a victim of injustice12.

艾尔文:总统一直以来都很想控制报道,他也不想和其他仅任一届的总统一样,比如乔治·布什,吉米·卡特和赫伯特·胡佛。他不愿意成为失败者之一。因此,即使失败,他也可能希望保持否认。他能做到这一点。他只需要友好的媒体场所,让他成为不公正的受害者。

SIMON: Earlier this week, we saw the implications of an expanded conservative majority that President Trump put on the Supreme13 Court when they delivered the decision upholding challenges to pandemic restrictions14 on the size of crowds gathered for worship at religious services. Those restrictions had already been lifted. Does this decision look like what amounts to President Trump's legacy15?

西蒙:特朗普总统扩大了最高法院保守派占多数的优势,我们在本周早些时候看到了这带来的影响,这些保守派裁定,支持对限制宗教仪式集会规模的抗疫措施的挑战。这些限制措施已经解除。这个决定相当于特朗普总统的遗产吗?

ELVING: You're right to say this decision was of limited effect in an immediate16 sense in New York or elsewhere, but it was clearly a signal that the court has a new majority, five justices willing to vote to the right of Chief Justice John Roberts, five justices eager to be seen as champions of religious liberty and willing to defend that principle even in the face of public health advisories17. Three of these five are Trump appointees. So, yes, this is indeed a singular achievement for the president and a salient feature of Donald Trump's legacy.

艾尔文:没错,从直接意义上说,这一决定在纽约或其他地方是有限的,但这显然是一种信号,即最高法院获得了新的多数,五名法官愿意投票支持首席大法官约翰·罗伯茨的权利,五位法官渴望被视为宗教自由的捍卫者,即使面对公共卫生咨询,他们也愿意捍卫这一原则。这5人中有3人是特朗普任命的大法官。因此,没错,这对总统来说确实是非凡的成就,也是唐纳德·特朗普遗产的显著特征。

SIMON: President pardoned Michael Flynn this week, which may not have been so surprising. But what else do you believe the president can do between now and January 20, when Joe Biden and Kamala Harris are sworn into office?

西蒙:总统本周赦免了迈克尔·弗林,这也许并不令人惊讶。但是,从现在到1月20日,即乔·拜登和卡马拉·哈里斯宣誓就职之前,你认为总统还能做什么?

ELVING: There is a great deal the president can do. The question is how much of it can be undone18 and what permanent effect will be left after January 20. We're also seeing a flurry of orders from Cabinet members governing their various jurisdictions19. Some of those are draconian20 and may be swiftly reversed, and others may remain on the books for some time.

艾尔文:总统可以做很多事。问题是,在1月20日之后,这其中有多少是可以撤销的,会产生何种永久性影响。此外,内阁成员对各自管辖范围发布了一系列命令。其中有些相当严厉,可能会迅速被逆转,而另一些则可能会保留一段时间。

As for pardons, that is a presidential power with very few restraints. And the pardons he grants for federal offenses21 are permanent and not reviewable.

至于赦免,这是总统权力,几乎没有限制。总统对联邦罪行的赦免是永久性的,不可复审。

SIMON: And we must ask this weekend, what about prospects22 for military action? It was reported that the president was quite recently talked out of bombing an Iranian nuclear facility. And, of course, he has recently ordered the withdrawal23 of more U.S. troops from Afghanistan.

西蒙:这个周末我们必须要问的是,军事行动的前景如何?据报道,总统最近被劝说不要轰炸伊朗的核设施。当然,他最近还下令从阿富汗撤军。

ELVING: There's real concern about what Trump could do as commander in chief, anxiety about him deciding to make a mark on his way out the door. So when we see a key figure assassinated24 in Iran, we wonder whether that shows the hand of the U.S. in any way.

艾尔文:人们对特朗普作为总司令能做的事情感到非常担心,人们担心他决定在离职前留下印记。因此,当我们看到一个关键人物在伊朗遇刺时,我们想知道美国是否参与其中。

But right now, it seems the president is preoccupied25 with projects closer to home, things that have always interested him more than foreign affairs, including his challenges to the election and pardons for former associates in criminal difficulty and measures he may take to insulate himself or his family against legal or financial consequences down the road.

但现在,总统似乎正忙于更接近国内的项目,这些事情总是比外交事务更让他感兴趣,包括他对选举结果的挑战,赦免遭遇刑事困境的前伙伴,而且,他可能采取措施,使自己或家人免受法律或经济后果的影响。

SIMON: Ron Elving, thanks so much.

西蒙:罗恩·艾尔文,非常谢谢你。

ELVING: Thank you, Scott.

艾尔文:谢谢,斯科特。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 lucidity jAmxr     
n.明朗,清晰,透明
参考例句:
  • His writings were marked by an extraordinary lucidity and elegance of style.他的作品简洁明晰,文风典雅。
  • The pain had lessened in the night, but so had his lucidity.夜里他的痛苦是减轻了,但人也不那么清醒了。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
5 ranted dea2765295829322a122c2b596c12838     
v.夸夸其谈( rant的过去式和过去分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • Drink in hand,he ranted about his adventures in Africa. 他端着酒杯,激动地叙述他在非洲的经历。 来自《简明英汉词典》
  • Lu Xun ranted and raved against the enemy, but he felt warmth towards the people. 鲁迅对敌人冷嘲热讽,而对人民却是满腔热忱。 来自《现代汉英综合大词典》
6 certify tOozp     
vt.证明,证实;发证书(或执照)给
参考例句:
  • I can certify to his good character.我可以证明他品德好。
  • This swimming certificate is to certify that I can swim one hundred meters.这张游泳证是用以证明我可以游100米远。
7 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
8 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
9 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
12 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
13 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
14 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
15 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
16 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
17 advisories 838d8e512dfe9504dd8a0f42397c9482     
n.(有关进展、动向、建议等的)报告( advisory的名词复数 );公告;通告;通报
参考例句:
  • Compliance with Practice Advisories is optional. 是否遵守实务公告由审计师自行选择决定。 来自互联网
  • Hardened-PHP: not as such a PHP security information website, but it does have security advisories. 增强PHP:不仅仅是一个PHP安全新的网站,它还提供安全建议。 来自互联网
18 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
19 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
20 draconian Skvzd     
adj.严苛的;苛刻的;严酷的;龙一样的
参考例句:
  • You can't expect the people to obey such draconian regulations.你不能指望人民服从如此严苛的规定。
  • The city needs a draconian way of dealing with robbers.这个城市需要一个严苛的办法来对付强盗。
21 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
22 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
23 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
24 assassinated 0c3415de7f33014bd40a19b41ce568df     
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
参考例句:
  • The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
  • Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
25 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴