英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 英国正式脱离欧盟进入过渡期 经济面临不确定性

时间:2020-02-24 03:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Late last night, thousands of people poured into Parliament Square in London to count down to Brexit.

昨天深夜,数千名民众涌入伦敦议会广场,进行英国脱欧倒计时。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

UNIDENTIFIED CROWD: Four, three, two, one.

身份不明的人群:四、三、二、一。

(CHEERING)

(欢呼)

MONTAGNE: After decades of economic integration1 with Europe, the U.K. is on its own — sort of. For more to explain what comes next, we turn to NPR's Frank Langfitt in London. Good morning.

蒙塔:在与欧洲经济一体化数十年后,英国独立了——某种程度上。下面我们来连线NPR新闻驻伦敦记者弗兰克·朗菲特,他将就接下来的形势进行详细报道。早上好。

FRANK LANGFITT, BYLINE2: Hey. Good morning, Renee.

弗兰克·朗菲特连线:你好,早上好,芮妮。

MONTAGNE: And describe for us the celebration last night. We heard a bit of it. What did you see?

蒙塔:请描述一下昨晚的庆祝活动。我们刚才听到了一些现场的情况。你看到了什么?

LANGFITT: Well, there were thousands of people in Parliament Square, people wearing Union Jack3 flags as capes4. There were fireworks, lots of smoke. Then a totally different kind of scene in other parts of the city, where a lot of people wanted to remain in the EU. There was candlelight vigils. It felt almost funereal5.

朗菲特:数千名民众聚集在议会广场,身披英国国旗。现场燃放了烟花,有很多烟雾。而伦敦其他地区却是完全不同的景象,这些地区的民众希望留在欧盟。他们举行了烛光守夜活动。感觉像在送葬。

And then up in Scotland, something very different and a sense of what could be on the horizon. Nicola Sturgeon — she's the head of the Scottish National Party — she's pushing for a second referendum for Scotland independence. She wants to secede6 from the United Kingdom and rejoin the European Union.

苏格兰又是另一番情景,而且隐隐透露着可能会发生一些事情的感觉。苏格兰民族党党魁妮古拉·斯特金正在力争举行第二次苏格兰独立公投。她希望脱离英国,重新加入欧盟。

And, frankly7, the most interesting image last night for me, Renee, was in Brussels. It was at the EU Commission building. And they had an image of Europe and Scotland, those two words intersecting. And the message seemed to be, come back to Europe, Scotland.

芮妮,坦白说,对我来说昨晚最值得注意的是布鲁塞尔的画面。在欧盟委员会大楼,他们显示了欧洲和苏格兰的画面,将两个词相交。想传达的讯息似乎是:回到欧洲吧,苏格兰。

MONTAGNE: OK. Well, the U.K.'s been out of the EU for a few hours now. And what has changed?

蒙塔:好。现在英国已经退出欧盟几个小时了。有什么改变吗?

LANGFITT: Not much. Basically, they've gone into an 11-month transition period. So free trade and free movement will be the way it has always been. And what they now have is a very short window to work out a new free trade deal by the end of this year. And then there's the risk if they can't — I certainly hope this doesn't happen — the U.K. could still crash out of the EU with no deal at all.

朗菲特:改变不太多。基本上来说,双方进入了长达11个月的过渡期。因此,自由贸易和自由流动将维持不变。他们现在有一个非常短的窗口期,目标是在今年年底前制定一项新的自由贸易协议。如果这未能实现——我当然希望这不会发生——那英国可能仍要面临无协议硬脱欧的风险。

MONTAGNE: Well, British politics have been chaotic8 over these past three years — I mean, dramatically so. What kind of tone is Prime Minister Boris Johnson striking now that the country is looking forward?

蒙塔:过去三年来,英国政坛因为这些问题一直很混乱——可以说是极为混乱。现在英国已经在展望未来,那首相鲍里斯·约翰逊有何表态?

LANGFITT: Well, I think Johnson wants to try to turn the page, reunify the country and kind of infuse Britain with a sense of optimism, which has been totally lacking, as you're pointing out. And he gave a taped speech last night. And this is a little of what he said.

朗菲特:我认为约翰逊希望翻开新的一面,使国家统一并为英国注入乐观的情绪,如你所指,这正是英国严重缺乏的。昨晚,他发表了录音讲话。以下是他演讲内容的节选。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRIME MINISTER BORIS JOHNSON: It is potentially a moment of real national renewal9 and change. This is the dawn of a new era in which we no longer accept that your life chances, your family's life chances should depend on which part of the country you grow up.

英国首相鲍里斯·约翰逊:这可能是国家复兴和变革的时刻。这是新时代的黎明,在这个时代,你和你家庭的生活机会不应取决于你成长于这个国家的哪个地区。

LANGFITT: And so the key points here is what Boris Johnson is focusing on, Renee, is really the domestic situation, the economy. And the argument he's making is, well, when we're free from the European Union, we can build a better economy, a fairer economy for other parts of England, for instance, that are post-industrial that haven't been doing very well. The one word he never mentioned was the word Brexit because it's totally toxic10.

朗菲特:芮妮,鲍里斯·约翰逊的核心关注点是国内形势和经济。他认为,脱离欧盟之后,我们可以为英国其他地区建立更好、更公平的经济,比如没有得到良好发展的后工业化地区。他从未提到“英国脱欧”这个词,因为那确实有毒。

MONTAGNE: So wondering, do many people in the U.K. share the prime minister's optimism?

蒙塔:那有多少英国公民和首相一样乐观?

LANGFITT: Well, you know, I mean, some Brexiteers do. Most economists11 absolutely don't. They think this is going to be bad, certainly in the short term and probably, even from their perspective, in the long term, for the U.K. economy. And also, many young people are very disappointed. They're not going to be able to live and work freely in Europe, which created great opportunities for them. There's a woman named Charlotte Reynolds. She's a university student here. She studies French, Spanish and German. And last night, she struck a totally different tone from the prime minister.

朗菲特:部分脱欧支持者很乐观。而大多数经济学家肯定不会这么乐观。他们认为英国脱欧会对英国经济产生不利影响,在他们看来,这不仅在短期内会有害经济,甚至从长远来看也会如此。另外,许多年轻人极为失望。欧洲为他们创造了伟大的机会,但以后他们不能自由地在欧洲生活和工作了。我采访了一名女性,她的名字是夏洛特·雷诺兹。她在英国上大学。她学习法语、西班牙语和德语。昨晚,她的言论与首相截然不同。

CHARLOTTE REYNOLDS: We just need to prepare ourselves for the worst, whatever that may be, I guess, because everything is all in the air at the moment, and it has been for the past three years. So it's just going to be more difficult and more stressful to kind of get around and be free in Europe as you were before.

夏洛特·雷诺兹:我认为,我们只需要做好最坏的打算,无论那可能是什么,因为现在一切都悬而未决,过去三年来一直如此。所以,要想像以前一样在欧洲自由行动会更困难,而且压力也会更大。

MONTAGNE: NPR's Frank Langfitt speaking to us from London. Thanks very much.

蒙塔:以上是NPR新闻的弗兰克·朗菲特从伦敦带来的报道。非常谢谢你。

LANGFITT: You're very welcome, Renee.

朗菲特:不客气,芮妮。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
4 capes 2a2d1f6d8808b81a9484709d3db50053     
碎谷; 斗篷( cape的名词复数 ); 披肩; 海角; 岬
参考例句:
  • It was cool and they were putting on their capes. 夜里阴冷,他们都穿上了披风。
  • The pastor smiled to give son's two Capes five cents money. 牧师微笑着给了儿子二角五分钱。
5 funereal Zhbx7     
adj.悲哀的;送葬的
参考例句:
  • He addressed the group in funereal tones.他语气沉痛地对大家讲话。
  • The mood of the music was almost funereal.音乐的调子几乎像哀乐。
6 secede iEwyt     
v.退出,脱离
参考例句:
  • They plotted to make the whole Mississippi Valley secede from the United States.他们阴谋策划使整个密西西比流域脱离美国。
  • We won't allow Tibet to secede from China and become an independent nation.我们决不允许西藏脱离中国独立。
7 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
8 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
9 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
10 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
11 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴