英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 英国首相鲍里斯公布解封路线图 被指含糊不清遭抨击

时间:2020-05-18 01:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

British Prime Minister Boris Johnson has changed course by outlining a road map for Britain to start opening back up. But leaders in the rest of the United Kingdom say not so fast. In Scotland, Wales and Northern Ireland, the word is still stay put at home. Frank Langfitt reports from London.

英国首相鲍里斯·约翰逊改变路线,公布了英国开始重新开放的路线图。但英国其他地区的领导人表示,不要这么快。苏格兰、威尔士和北爱尔兰的关键词仍是留在家中。弗兰克·朗菲特将从伦敦带来报道。

FRANK LANGFITT, BYLINE1: The U.K. locked down on March 23. As part of the loosening, Johnson said people in England will be allowed to exercise outdoors as much as they like. Those who can't work from home should now go to work as long as they social distance. That includes factory and construction workers. And the prime minister also said elementary schools and shops could begin to reopen as early as June 1. Johnson signaled that the damage to the British economy, which analysts2 say is heading into a historic recession, figured in his thinking.

弗兰克·朗菲特连线:英国于3月23日封城。约翰逊表示,放松措施的部分内容包括,英国民众将获准随心所欲地进行户外运动。不能在家工作者现在应该重返工作岗位,前提是他们要保持社交距离。这包括工厂和建筑工人。首相还表示,小学和商店最早可能在6月1日开始重新开放。约翰逊表示,他的想法考虑了英国经济遭受的损害,分析人士称英国经济正在走向历史性衰退。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRIME MINISTER BORIS JOHNSON: We must stay alert. We must continue to control the virus and save lives. And yet we must also recognize that this campaign against the virus has come at colossal3 cost to our way of life. We can see it all around us in these shuttered shops and abandoned businesses and darkened pubs and restaurants.

英国首相鲍里斯·约翰逊:我们必须保持警惕。我们必须继续控制病毒并拯救生命。然而,我们也必须认识到,这场对抗病毒的运动对我们的生活方式造成了巨大的损失。我们可以在周围各个地方看到这种损失,比如关闭的商店、废弃的企业和昏暗的酒吧和餐厅。

LANGFITT: Johnson emphasized that the government will loosen step by step, closely monitoring the virus to avoid a second spike4.

朗菲特:约翰逊强调,政府将逐步放松限制,密切监控病毒以避免二次爆发。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JOHNSON: If there are outbreaks, if there are problems, we will not hesitate to put on the brakes. We've been through the initial peak, but it's coming down the mountain that is often more dangerous.

约翰逊:如果出现疫情,如果出现问题,我们将毫不犹豫地踩下刹车。我们已经通过了最初的山峰,但下山往往才是最危险的。

LANGFITT: In a striking split, leaders in the rest of the country rejected Johnson's change in message and continued to urge people in their jurisdictions5 to stay home. The U.K. government agreed not to advertise its new guidelines in Scotland, where the virus transmission rate is higher. Nicola Sturgeon, Scotland's first minister, said Johnson's new message — stay alert, control the virus, save lives — was vague and could put people at risk.

朗菲特:英国其他地区的领导人与约翰逊的分歧引人注目,这些领导人拒绝了约翰逊提出的改变,依然敦促本辖区的民众呆在家里。英国政府同意不在苏格兰这个病毒传播率较高的地区公布新指南。苏格兰首席部长妮古拉·斯特金表示,约翰逊传达的“保持警惕、控制病毒、挽救生命”这一新信息含糊不清,可能会将民众置于风险之中。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

NICOLA STURGEON: We mustn't squander6 our progress by easing up too soon or by sending mixed messages that result in people thinking that it's OK to ease up now. Let me be very blunt about the consequences if we were to do that — people will die unnecessarily.

妮古拉·斯特金:我们不能用过早放松或传递出让人们认为现在可以放松的模棱两可的信息来浪费我们的进步。我要明确说出后果,如果我们这样做,将出现不必要地死亡。

LANGFITT: The U.K. government will publish a 50-page document today detailing the new guidelines. Johnson has been pilloried7 for his administration's handling of the crisis. Many critics say the government moved too slowly to lock down, failed to develop crucial testing capacity, fumbled8 providing protective gear to health care workers and now has the highest number of deaths in Europe, well over 30,000. Frank Langfitt, NPR News.

朗菲特:英国政府今天将公布一份50页的文件,详细阐明新指南。约翰逊因其政府对危机的处理而遭到嘲笑。许多批评人士表示,英国政府采取封城行动的速度过慢,未能开发关键的检测能力,为医护工作者提供防护装备时笨手笨脚,导致英国现在成为欧洲死亡病例最多的国家,死亡人数超过3万人。NPR新闻,弗兰克·朗菲特报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
4 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
5 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
6 squander XrnyF     
v.浪费,挥霍
参考例句:
  • Don't squander your time in reading those dime novels.不要把你的时间浪费在读那些胡编乱造的廉价小说上。
  • Every chance is precious,so don't squander any chance away!每次机会都很宝贵,所以不要将任何一个白白放走。
7 pilloried 5a2d9a7a6d167cbaa1ff9bf4d8b3dc68     
v.使受公众嘲笑( pillory的过去式和过去分词 );将…示众;给…上颈手枷;处…以枷刑
参考例句:
  • He was regularly pilloried by the press for his radical ideas. 他因观点极端而经常受到新闻界的抨击。
  • He was pilloried, but she escaped without blemish. 他受到公众的批评,她却名声未损地得以逃脱。 来自《简明英汉词典》
8 fumbled 78441379bedbe3ea49c53fb90c34475f     
(笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的过去式和过去分词 ); 乱摸,笨拙地弄; 使落下
参考例句:
  • She fumbled in her pocket for a handkerchief. 她在她口袋里胡乱摸找手帕。
  • He fumbled about in his pockets for the ticket. 他(瞎)摸着衣兜找票。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴