英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 白宫多人确诊新冠肺炎 特朗普为连任急于复苏经济

时间:2020-05-18 01:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As the days go by, it can be hard to keep track of just how long we've been in lockdown. In California, the first state to issue stay-at-home orders, it's been almost eight weeks. But parts of the country are now taking the first steps towards reopening even as the number of corona1 cases continues to rise in some places, including the White House. Joining me now to talk about this is NPR's national political correspondent Mara Liasson.

随着时间的推移,很难记住我们到底封城了多长时间。首个发布居家令的州加州已经封城近8周。不过,美国部分地区已经开始采取重新开放的第一步举措,尽管白宫等地的冠状病毒确诊病例仍在继续上升。NPR新闻的国家政治记者玛拉·利亚森将和我们连线,介绍详细情况。

Good morning, Mara.

早上好,玛拉。

MARA LIASSON, BYLINE2: Good morning. Happy Mother's Day.

玛拉·利亚森连线:早上好。母亲节快乐。

GARCIA-NAVARRO: Thank you very much. Happy Mother's Day to you, too.

加西亚·纳瓦罗:非常谢谢你。也祝你母亲节快乐。

(LAUGHTER)

(笑声)

GARCIA-NAVARRO: We have heard about Vice3 President Pence's press secretary Katie Miller4 testing positive for the coronavirus. Of course, she is the wife of senior adviser5 Stephen Miller. One of the president's personal valets also tested positive, as did Ivanka Trump6's assistant. And now some prominent public health officials are self-quarantining because of exposure. What does that tell you?

加西亚·纳瓦罗:我们听说副总统彭斯的新闻秘书凯蒂·米勒在冠状病毒检测中呈阳性。当然,她是高级顾问斯蒂芬·米勒的妻子。总统的一名贴身随从以及伊万卡·特朗普的助理也在检测中呈阳性。现在,多名著名公共卫生官员因接触过确诊者而进行自我隔离。这告诉了你哪些信息?

LIASSON: It tells you it's hard to stay safe. Testing can tell you if you have the disease, but it can't prevent you from getting it. And you're right. Infectious disease expert Dr. Anthony Fauci, the CDC Director Robert Redfield and FDA Commissioner7 Stephen Hahn have all decided8 to do some level of self-quarantining because they came into contact with someone who had it.

利亚森:这说明很难保持安全。检测可以告诉你是否感染这一疾病,但不能避免你感染。你说得没错。传染病专家安东尼·福奇博士、美国疾病控制与预防中心(简称CDC)主任罗伯特·雷德菲尔德以及美国食品及药物管理局(简称FDA)专员斯蒂芬·哈恩均决定进行某种程度的自我隔离,因为他们与感染者有过接触。

And at the same time, you know that the White House has testing all the time, but most people who are being asked to go back to work or go to the grocery store do not have tests available. And we see the president deciding not to model social distancing. He doesn't wear a mask, even this past week where he met with a group of elderly veterans from World War II — all of them over 95 years old — who were in Washington to mark the 75th anniversary of the end of the war in Europe.

同时,白宫一直在进行检测,但大多数被要求返回工作岗位或去杂货店的人都没有可用的检测。我们看到,总统决定不遵守社交距离规定。他不戴口罩,而且他还在过去一周会见了一群二战老兵,这些老兵都超过95岁,当时他们在华盛顿庆祝第二次世界大战欧洲战事结束75周年。

GARCIA-NAVARRO: Well, speaking of testing, President Trump seems pretty ambivalent9 about it. Here he is last week.

加西亚·纳瓦罗:说到检测,特朗普总统似乎感到很矛盾。以下是他上周所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: The media likes to say we have the most cases, but we do, by far, the most testing. If we did very little testing, we wouldn't have the most cases. So in a way, by doing all of this testing, we make ourselves look bad.

唐纳德·特朗普总统:媒体喜欢说我们的确诊病例是最多的,但到目前为止,我们进行的检测也是最多的。如果我们进行的检测很少,那我们就不会有最多的确诊病例。因此,在某种程度上,因为做了这些检测,我们让自已的情况看上去很糟糕。

GARCIA-NAVARRO: So if the president throws cold water on the usefulness of testing, what kind of message does that send?

加西亚·纳瓦罗:如果总统对检测的有用性拨冷水,那会传递出哪种信息?

LIASSON: Well, it's ambivalent. Governors and other workplaces don't know quite what they should do with testing. But once again, I think it shows you that the president is at odds10 with public health experts who say massive testing and then contact tracing is the key to allowing you to decide who is sick and should stay home and who is not sick and can go back to work.

利亚森:这很矛盾。各州州长和其他工作场所不太清楚他们应该如何对待检测。但重申一下,我认为这表明总统与公共卫生专家意见相左,专家认为大规模检测和接触者追踪是关键,因为这得以确定应该留在家里的感染者和可以复工的未感染者。

I think what this also shows is that the president is making a pivot11. He seems to be moving away from his role as a wartime leader fighting the pandemic to becoming a cheerleader for reopening and rebuilding the economy. That's something that's very important to him. He wants that economy to rebound12. He needs a good economy to run for reelection. He's even branded his new role. He calls it transitioning to greatness.

我认为这也表明总统正在转变。他似乎正在从抗击疫情的战时领袖角色转变为重新开放并重建经济的啦啦队长。这对他来说是非常重要的事情。他希望经济复苏。他需要良好的经济形势来竞选连任。他甚至给自已的角色打上了烙印。他称这是向伟大的转变。

GARCIA-NAVARRO: I mean, everyone wants the economy to rebound. It's caused untold13 destruction in people's lives. But he can't just wave a magic wand. And how does the president open the economy in a situation like this?

加西亚·纳瓦罗:所有人都希望经济复苏。疫情给人们的生活造成了难以形容的破坏。但他不能只是挥舞下魔杖。总统如何在这种情况下开放经济?

LIASSON: Well, that is a really good question. You know, Dr. Fauci said famously, you don't make the timeline; the virus makes the timeline. And the president has left the decisions on reopening mostly to individual states. The White House decided not to provide any detailed14 recommendations on how to open or how much testing to do. Even the general guidelines that they put out about how states shouldn't reopen until they've seen a certain decrease in the number of cases and deaths — states aren't following those. And the president, as I said, needs a rebounding15 economy. But we saw those job numbers on Friday —14.7% unemployment. That's the worst...

利亚森:这是个非常好的问题。福奇博士有句名言,制定时间线的不是你,而是冠状病毒。总统将重新开放的大部分决定权交给各州。白宫决定不提供任何有关如何开放或进行多少检测的详细建议。政府公布的一般性指南要求,在看到确诊病例和死亡病例有所减少之前各州不应重新开放,但就连这些要求各州都没有遵守。如我所说,总统需要经济复苏。但我们看到,周五公布的就业数据显示,失业率达到14.7%。这是大萧条以来最糟糕的情况。

GARCIA-NAVARRO: Yeah.

加西亚·纳瓦罗:对。

LIASSON: ...Since the Great Depression.

利亚森:……大萧条以来。

GARCIA-NAVARRO: I mean, it is such an unprecedented16 situation. Is the public going to blame the president for the economy?

加西亚·纳瓦罗:这是一个前所未有的局面。公众会因为经济问题而责怪总统吗?

LIASSON: That's a good question. We don't know that. It is — so far, he still gets higher numbers than Joe Biden for handling the economy, although overall, he is running behind Biden in the national popular vote polls in key battleground states and with key voting groups like independents and seniors. He's working hard to convince voters that none of this is his fault.

利亚森:这是个好问题。不过我们不清楚。截至目前,他在处理经济问题上的得票率仍高于乔·拜登,尽管总体而言,在关键战场州、独立选民和老年人等主要选民群体的全国民意调查中,特朗普落后于拜登。特朗普正在努力说服选民这些问题都不是他的错。

What we do know is that incumbents17 usually win reelection unless there's a recession, when they usually lose. And Donald Trump is — has broken rules before. He's defied history, and he is trying to be the first candidate to win reelection in the teeth of a deep recession. I think voters are going to judge him on his leadership during the pandemic but also on whether he has a plan to rebuild a shattered economy.

我们知道,现任总统通常会赢得连任,除非遭遇经济衰退,这种情况下他们通常会连任失败。而唐纳德·特朗普此前曾打破规则。他藐视历史,他正试图成为首个在严重经济衰退期间赢得连任的候选人。我认为选民会根据他在疫情期间的领导力以及他是否有计划重建破败经济来评判他。

GARCIA-NAVARRO: That's NPR's Mara Liasson. Thank you so much.

加西亚·纳瓦罗:以上是NPR新闻的玛拉·利亚森带来的报道。非常谢谢你。

LIASSON: Thank you.

利亚森:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corona jY4z4     
n.日冕
参考例句:
  • The corona gains and loses energy continuously.日冕总是不断地获得能量和损失能量。
  • The corona is a brilliant,pearly white,filmy light,about as bright as the full moon.光环带是一种灿烂的珠白色朦胧光,几乎像满月一样明亮。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
5 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 ambivalent Wx4zV     
adj.含糊不定的;(态度等)矛盾的
参考例句:
  • She remained ambivalent about her marriage.她对于自己的婚事仍然拿不定主意。
  • Although she professed fear of the Russians,she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself.虽然她承认害怕俄国人,然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾的感情。
10 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
11 pivot E2rz6     
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的
参考例句:
  • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things.她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
  • If a spring is present,the hand wheel will pivot on the spring.如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
12 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
13 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
14 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
15 rebounding ee4af11919b88124c68f974dae1461b4     
蹦跳运动
参考例句:
  • The strength of negative temperature concrete is tested with supersonic-rebounding method. 本文将超声回弹综合法用于负温混凝土强度检测。
  • The fundamental of basketball includes shooting, passing and catching, rebounding, etc. 篮球运动中最基本的东西包括投篮,传接球,篮板球等。
16 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
17 incumbents 5672a9e1733f38c0bc40038b0d0b437b     
教区牧师( incumbent的名词复数 ); 教会中的任职者
参考例句:
  • In general, incumbents have a 94 percent chance of being reelected. 通常现任官员有94%的几率会再次当选。
  • This arangement yields a wonderful gain to incumbents. 这种安排为在职人员提供了意外的得益。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴