英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国新冠肺炎死亡病例超过10万

时间:2020-06-08 07:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

One hundred thousand — that is how many people are now known to have been killed in the U.S. by a virus few had ever heard of just a few months ago. With less than 5% of the world's population, the U.S. accounts for nearly one-third of all known coronavirus fatalities1. NPR's David Welna looks at this grim milestone2 and at where the American death toll3 may be headed.

10万人——这是目前已知被几个月前很少有人听说过的病毒杀死的美国公民数量。美国人口不到世界总人口的5%,但美国在已知冠状病毒死亡人数的占比接近三分之一。NPR新闻的大卫·威尔纳研究了这一严峻的里程碑以及美国死亡人数的走向。

DAVID WELNA, BYLINE4: It took barely four months for the number of lives lost in the U.S. to the COVID-19 pandemic to reach the 100,000 mark.

大卫·威尔纳连线:新冠肺炎大流行仅用时4个月就导致美国死亡人数达到10万人大关。

CHRISTOPHER MURRAY: Back in March, I did not think this would be possible.

克里斯托弗·穆雷:3月份时,我还认为这是不可能的事情。

WELNA: As the head of the University of Washington's Institute for Health Metrics and Evaluation5, Christopher Murray was one of the first public health experts who tried predicting how the coronavirus would impact the U.S. He admits he missed the mark.

威尔纳:作为华盛顿大学健康指标和评估研究所所长,克里斯托弗·穆雷是试图预测冠状病毒会如何影响美国的首批公共卫生专家之一。他承认自已预测失败。

MURRAY: I really believed we as a nation, having taken the decision to put in place social distancing and accepted the economic hardship that that's creating, that we would've stuck to it to get transmission down to a very low level and therefore, we would not have gotten to a hundred thousand deaths.

穆雷:我之前真的相信,我们国家已经决定实施社交距离,并接受疫情引发的经济困难,我们会坚持下去,努力将传播降到极低水平,我们不会有10万人死亡。

WELNA: People have died in all 50 states and most U.S. territories, but the demographics of those deaths are skewed. Four out of five whose lives ended were 65 or older. Nearly twice as many men and boys were killed by COVID-19 as were women and girls. Kathleen Cagney directs the University of Chicago's Population Research Center. She says African Americans, Latinos and Native Americans all comprise a larger share of the dead than they do of the living.

威尔纳:美国所有50个州和大多数领地都出现了死亡病例,但死亡病例的人口统计有偏差。死亡病例中有五分之四是65岁以上(包括65岁)的老人。死于新冠肺炎的男性和男孩数量是女性和女孩的近两倍。凯瑟琳·卡格奈是芝加哥大学人口研究中心的负责人。她表示,非洲裔美国人、拉美裔和美洲原住民在死者中的占比都高于他们在总人口中的占比。

KATHLEEN CAGNEY: And if you look at the locations where people are disproportionately dying, they are in places that are lower-income. They are in places that likely have multiple residents in a single-unit space. They are disproportionately in institutional settings like nursing homes. They are places where people rely on public transit6 and rely on services like big-box locations where, by entry alone, you're putting yourself at risk.

凯瑟琳·卡格奈:如果你查看死亡病例不成比例的地方,你会发现那些都是低收入地区。很可能是一个单元空间内有多个居民的地方。养老院等设施的死亡人数也不成比例。还有那些人们依靠公共交通和大卖场服务的地方,仅进入就会让自已处于风险之中。

WELNA: There would likely not be a hundred thousand coronavirus deaths in the U.S. today if social distancing and stay-at-home measures had been adopted earlier. That's what a new Columbia University study finds. It estimates that had such measures gone into effect only a week sooner, nearly 36,000 deaths would have been averted7. Jeffrey Shaman is one of that study's authors.

威尔纳:如果早些采取社交距离和居家令等措施,今天美国可能就不会有10万人死于冠状病毒。这是哥伦比亚大学的一项新研究得出的结论。该研究估计,这些措施仅提前实施1周,就可能避免近3.6万人死亡。杰弗里·沙曼是这项研究的作者之一。

JEFFREY SHAMAN: The lesson isn't what this means for the next time we have a pandemic with a new virus. The lesson is really, what are we doing with this virus as we move forward? But it isn't going anywhere and that we still have to contend with it.

杰弗里·沙曼:教训并不是这对我们下次遭遇新病毒爆发意味着什么。而是,我们在继续前进时,如何应对这一病毒?但它不会去任何地方,我们仍要与之抗争。

WELNA: Opening things up too quickly and not tamping8 down coronavirus flare-ups fast enough, Shaman warns, could mean more unnecessary deaths. Most of the dozen epidemiological models being tracked by federal officials are predicting the U.S. death toll rising above 140,000 by August, a number many Americans may find difficult to grasp.

威尔纳:沙曼警告称,过快开放以及在抑制冠状病毒爆发方面反应不够快,可能意味着更多不必要的死亡。联邦官员正在追踪的数十个流行病模型中,大多数都预测称,到8月美国的死亡人数将超过14万,这是许多美国人难以理解的数字。

ASHISH JHA: It's been stunning9 to me that we have had as much death as we've had with as little attention to all those deaths.

阿希什·贾哈:对我来说,令人震惊的是,我们的死亡人数如此之多,但我们对这些死亡的关注却很少。

WELNA: That's Ashish Jha, director of the Harvard Global Health Initiative.

威尔纳:这是哈佛全球健康研究所主任阿希什·贾哈所说。

JHA: I think one of the reasons we've had so little attention to all of the deaths is because we've not had the kind of public mourning that comes with mass casualties like this — the funerals, the other events. But we're going to start seeing all of that now as the country begins to open up, and I think the weight of this calamity10 is going to become much more apparent to people in the upcoming days and weeks. So people are going to, I think, really come to grips with how awful the last couple of months have been.

贾哈:我认为,我们对所有死亡病例关注较少的一个原因是,我们没有那种伴随大规模伤亡而举行的公众哀悼,比如葬礼和其他活动。但随着国家开始开放,我们将看到这些活动,我认为在未来几天和几周,这场灾难的严重性将变得更加明显。因此,人们会真正意识到过去几个月有多糟糕。

WELNA: Should such a delayed reckoning come this day in late May when the death toll passed the 100,000 mark may or may not be remembered. Still, it won't likely be forgotten that these deaths came as quickly as they did and that so many killed by the virus were among the most vulnerable — all while the country tries getting back on its feet and, come November, decide who should occupy the White House next year.

威尔纳:在死亡人数超过10万人时,这类延迟的估算出现在5月下旬的今天,它可能会被记住,也可能不会被记住。不过,人们可能不会忘记,这些死亡出现得非常快,许多死于病毒的人是最脆弱人群,而此时美国正试图恢复元气,11月到来时,人们将决定明年由谁掌管白宫。

David Welna, NPR News.

NPR新闻,大卫·威尔纳报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
2 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
5 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
6 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
7 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
8 tamping 131f06f2a924a527154b32c25775eb46     
n.填塞物,捣紧v.捣固( tamp的现在分词 );填充;(用炮泥)封炮眼口;夯实
参考例句:
  • The foundation becomes solid after tamping. 打夯以后,地基就瓷实了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Practical construction shows that equal energy, equal deformation tamping a. 等能量、等变形夯扩挤密矸石桩是一种地基加固新技术。 来自互联网
9 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
10 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴