-
(单词翻译:双击或拖选)
To other news now — the U. S. -backed opposition1 in Venezuela has spent years trying to dislodge authoritarian2 President Nicolas Maduro. Nothing has worked. Instead, as John Otis reports, Maduro has consolidated3 power while the opposition appears to be growing weaker by the day.
现在来关注其他新闻,美国支持的委内瑞拉反对派多年来一直试图推翻独裁总统尼古拉斯·马杜罗。但至今未见成效。相反,据约翰·奥蒂斯报道,马杜罗巩固了其权力,而反对派似乎日渐虚弱。
JOHN OTIS, BYLINE4: It wasn't long ago that Maduro's days appeared to be numbered. His oil-rich country was facing its worst economic meltdown in history as well as crippling U.S. sanctions. Nearly 60 nations recognized opposition leader Juan Guaido as Venezuela's rightful head of state. In January, Guaido was a guest of honor at President Trump5's State of the Union Address.
约翰·奥蒂斯连线:不久前,马杜罗的日子似乎还屈指可数。他盛产石油的国家面临着史上最严重的经济崩溃以及美国严厉的制裁。近60个国家承认反对派领袖胡安·瓜伊多是委内瑞拉的合法国家元首。今年1月,瓜伊多作为贵宾了出席特朗普总统的国情咨文演讲。
(SOUNDBITE OF 2020 STATE OF THE UNION ADDRESS)
(2020年国情咨文演讲录音)
DONALD TRUMP: Here this evening is a very brave man who carries with him the hopes, dreams and aspirations6 of all Venezuelans. Joining us in the gallery is the true and legitimate7 president of Venezuela, Juan Guaido.
唐纳德·特朗普:今晚,观众席中有一位非常勇敢的人,他肩负着所有委内瑞拉人的希望、梦想和抱负。欢迎坐在旁听席的委内瑞拉真正合法的总统胡安·瓜伊多。
(APPLAUSE)
(掌声)
TRUMP: Mr. President, please take this message...
特朗普:总统先生,请将这个信息带回去……
OTIS: But Nicolas Maduro is still ensconced in the presidential palace. The Venezuelan military has ignored Guaido's calls to mutiny. Anti-government protests have petered out. Meanwhile, the opposition is split between moderates who favor negotiations8 and hard-liners who want military action to oust9 Maduro.
奥蒂斯:但尼古拉斯·马杜罗依然安居在总统府。委内瑞拉军方无视了瓜伊多的叛变呼吁。反政府抗议活动逐渐平息。与此同时,反对派分裂为支持谈判的温和派和希望采取军事行动罢黜马杜罗的强硬派。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
UNIDENTIFIED PERSON #1: (Speaking Spanish).
身份不明的人1:(用西班牙语讲话)。
UNIDENTIFIED PERSON #2: (Speaking Spanish).
身份不明的人2:(用西班牙语讲话)。
OTIS: The hard-line strategy backfired in May when a tiny force of exiled Venezuelan soldiers tried to invade their homeland. They were quickly captured or killed.
奥蒂斯:强硬派的策略在5月份产生了事与愿违的后果,当时一小群委内瑞拉流亡士兵试图入侵他们的祖国委内瑞拉。但他们很快就被抓获或杀害。
ANGEL ALVARADO: So it's very sad for us. Right now we have a very, very complicated situation.
安吉尔·阿尔瓦拉多:这令我们非常难过。现在我们面临着极为复杂的局面。
OTIS: That's Angel Alvarado, a lawmaker with an opposition party called First Justice. The government jailed several party members. Then last month in a legal maneuver10, it replaced the leaders of First Justice and two other opposition parties with politicians friendly to Maduro. Alvarado claims these new party bosses were paid off to switch sides.
奥蒂斯:这是反对党“第一正义党”的议员安吉尔·阿尔瓦拉多所说。委内瑞拉政府监禁了多名该党成员。之后,在上个月进行的合法调遣中,政府用对马杜罗友好的政治家替换了“第一正义党”和另外两个反对党的领导人。阿尔瓦拉多称,这些新党首被买通后改变了立场。
ALVARADO: First, they persecute11 the leadership of our party. Then they try to divide us. And then they replace the leadership of our party with new ones that received the money of Maduro.
阿尔瓦拉多:首先,他们迫害我们党的领导层。然后他们试图分裂我们。之后,他们用从马杜罗那里收到的钱替换了我们党的领导层。
OTIS: The Venezuelan government ignored NPR's request for comment. Geoff Ramsey of the Washington Office on Latin America says Maduro wants to weaken but not eliminate the opposition.
奥蒂斯:委内瑞拉政府无视了NPR新闻的置评请求。华盛顿拉丁美洲问题办事处的杰夫·拉姆齐表示,马杜罗想削弱反对派,而不是消灭他们。
GEOFF RAMSEY: It is ultimately useful for the regime to point to the existence of opposition politicians in Venezuela, as it allows them to say that they live in a democracy.
杰夫·拉姆齐:对于这个政权来说,最终有用的方法是指出委内瑞拉存在反对派政治家,因为这可以让他们说自已生活在民主国家。
OTIS: Maduro controls nearly every government institution except for the National Assembly, which is led by Juan Guaido. But now the opposition is talking about boycotting13 this year's legislative14 elections because of fears of vote rigging. If the opposition does boycott12, Guaido will no longer be president of the legislature. Geoff Ramsey notes that this post is the basis for his claim to be Venezuela's legitimate head of state.
奥蒂斯:马杜罗控制着几乎所有政府机构,但胡安·瓜伊多领导的国民大会除外。而现在,反对派正在考虑抵制今年的立法选举,因为他们担心会出现选举舞弊。如果反对派真的抵制选举,那瓜伊多将不再担任立法主席。杰夫·拉姆齐指出,这个职位是他声称自已是委内瑞拉合法国家元首的依据。
RAMSEY: The international community is going to be at a crossroads where they'll have to decide whether to continue recognizing Juan Guaido as interim15 president of Venezuela.
拉姆齐:国际社会正处于十字路口,他们将不得不决定是否继续承认胡安·瓜伊多为委内瑞拉临时总统。
OTIS: At a recent rally in Caracas, Guaido tried to buck16 up his followers17.
奥蒂斯:在加拉加斯近期举行的一场集会上,瓜伊多试图鼓舞他的追随者。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
JUAN GUAIDO: (Speaking Spanish).
胡安·瓜伊多:(用西班牙语讲话)。
OTIS: He acknowledged that they are worn down and frustrated18. But he insisted the opposition would outlast19 Maduro.
奥蒂斯:他承认他们遭受了挫败和挫折。但他坚称反对派的存活时间会比马杜罗更长久。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
GUAIDO: (Speaking Spanish).
瓜伊多:(用西班牙语讲话)。
OTIS: "They are not going to defeat us," Guaido proclaimed. "We are still here."
奥蒂斯:瓜伊多宣称,“他们不会击败我们。我们仍在这里。”
For NPR News, I'm John Otis.
NPR新闻,约翰·奥蒂斯报道。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 authoritarian | |
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者 | |
参考例句: |
|
|
3 consolidated | |
a.联合的 | |
参考例句: |
|
|
4 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|
7 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
8 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
9 oust | |
vt.剥夺,取代,驱逐 | |
参考例句: |
|
|
10 maneuver | |
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略 | |
参考例句: |
|
|
11 persecute | |
vt.迫害,虐待;纠缠,骚扰 | |
参考例句: |
|
|
12 boycott | |
n./v.(联合)抵制,拒绝参与 | |
参考例句: |
|
|
13 boycotting | |
抵制,拒绝参加( boycott的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
15 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
16 buck | |
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃 | |
参考例句: |
|
|
17 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
18 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
19 outlast | |
v.较…耐久 | |
参考例句: |
|
|