英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 奥巴马积极选人担任新政府重职

时间:2011-06-11 03:08来源:互联网 提供网友:eu016146   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President-elect Barack Obama is moving quickly to fill important jobs in his administration and develop his response to the economic crisis. Political analysts1 say the transition to the new administration is particularly important with the nation facing an economic emergency as well as the wars in Iraq and Afghanistan.
美国总统当选人巴拉克.奥巴马正在积极挑选新政府重要职位的人选,并且对经济危机做出回应。政治分析家说,由于国家面临经济紧张情势和伊拉克与阿富汗两场战争,权力移交尤其重要。
After meeting with his newly-formed Transition Economic Advisory2 Board Friday Mr. Obama left no doubt about the top priority of his administration.
星期五,在与他新组成的“交接经济顾问团”开完会之后,奥巴马确认了新政府的首要任务。
"Immediately after I become president, I am going to confront this economic crisis head on by taking all necessary steps to ease the credit crisis, help hard working families and restore growth and prosperity," he said.
他说:“从我就任总统的那一刻起,我将迎战经济危机,采取所有必须的步骤来减轻信贷危机,帮助努力工作的家庭,恢复经济增长与繁荣。”
But Mr. Obama was also careful to point out the United States has only one president at a time and the Bush administration will run the government until January 20 when he is sworn in as America's 44th president.
但奥巴马也谨慎的指出,美国在一个时期,只有一位总统,而在他于明年1月20日宣誓就职成为第44位美国总统之前,布什仍旧是美国政府的领导人。
Still, Mr. Obama has indicated he wants to move quickly during the transition and within days of the election he announced his selection of Representative Rahm Emanuel as his White House Chief of Staff.
然而,奥巴马指出他希望移交能尽快进行,并且在几天之内就宣布了选择众议员莱姆.伊曼纽尔作为白宫办公厅主任。
Leon Panetta, who served as chief of staff to former President Bill Clinton, says Mr. Obama's next appointments should focus on the economy.
列昂.帕内塔曾是美国前总统比尔.克林顿的办公厅主任,他说奥巴马下一个任命的官员应该集中处理经济问题。
"Hopefully the next step will be to put an economic team in place, early, because of the importance of transitioning now on economic issues," he said. "This is an unusual situation, where the president-elect of the United States not only is facing huge deficits3 and an economy in recession, but has a $700 billion rescue plan, which puts the president right in the middle of running the banks and the credit systems in this country."
帕内塔说:“希望下一步是尽早组建经济团队,因为现在重要的移交议题是经济危机。这是一个不寻常的状况,因为美国总统当选人不但面临巨额的赤字,衰退的经济,还有7千亿美元的救市计划,这些都让新总统直接参与经管国内的银行以及信贷体系。”
Panetta says as soon as the economic team is in place Mr. Obama needs to make important appointments to deal with national security issues, especially the wars in Iraq and Afghanistan.
帕内塔说,经济团队就位之后,奥巴马需要随即任命国家安全官员,尤其是针对伊拉克与阿富汗战争。
Panetta says the president-elect must also move swiftly to improve America's image overseas.
帕内塔说,总统当选人必须同时尽快改善美国在国际上的形象。
"I do think it is really important for the president, obviously to reach out to the international world and reestablish relations with the world and reintroduce the United States to the rest of the world," he said. "Reaffirm our alliances, listen to people abroad."
“很明显,我想对于总统而言,与国际社会接触,并且重新向世界介绍美国,真的很重要。重新稳固我们的盟邦,并且聆听世界人民的声音。”
The Director of Governance Studies at the Brookings Institution, Darrell West, says Mr. Obama needs to lower expectations about how much can be accomplished4 in the days and weeks after he is sworn in.
布鲁金斯学会的管理研究所主任达雷尔.韦斯特说,奥巴马需要降低人们对于他宣誓就职之后的几天与几个星期之内所能实现成就的期望。
West says during the transition Mr. Obama needs to explain just how difficult it will be to solve the economic crisis.
韦斯特说,在移交期间,奥巴马需要解释解决经济危机将是多么困难。
"Obama joked about being Superman. The problem he faces is that there are too many people in the United States, as well as around the world, who actually see him that way and expect him to perform miracles," he said. "Now he is an individual who has extraordinary leadership and communications abilities, but he is also taking office at the time of our most challenging transition since the Great Depression."
“奥巴马开玩笑说他并不是超人。问题是,太多美国人以及国际上,都真的认为他是超人,并且期待他创造奇迹。现在他是个拥有卓越领导能力以及沟通能力的人,但他同时也将在从大萧条以来我们国家最受到挑战的时刻接下总统大任。”
Terry Edmonds was the director of speechwriting for President Clinton. He says Mr. Obama maybe the best communicator in the White House since Ronald Reagan.
特里.埃德蒙兹是克林顿前总统的演讲稿撰写人。他说奥巴马或许是自从里根以来最具沟通能力的美国总统。
Edmonds says the skills that helped Mr. Obama win the election will serve him well during the transition and when he takes office.
埃德蒙兹说,协助奥巴马赢得选举的技能,将在移交期间以及就任之后,同样能帮助他。
"Barack Obama will begin his administration with some strong qualities that he has demonstrated throughout the campaign, which are steadfastness5, a consistent message," he said. "He is a great communicator."
“巴拉克.奥巴马的新政府将由展示他在选战当中展现的某些坚强特质开始。这些特质包括了坚忍,始终如一的讯息。他具有卓越的沟通才能。”
On Monday, Mr. Obama will meet with President Bush to discuss the transfer of power. No recent president-elect from an opposing party has been received at the White House so quickly after an election, underscoring how rapidly the transition is occurring in a time of war and financial crisis.
星期一,奥巴马将会与布什总统会晤,讨论权力移交事宜。近年来从没有一名反对党的总统当选人能在选举后就这么快的受邀进入白宫,这彰显了在战争期间以及金融危机的时期,移交过程在多么快速的进行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
2 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
3 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
4 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
5 steadfastness quZw6     
n.坚定,稳当
参考例句:
  • But he was attacked with increasing boldness and steadfastness. 但他却受到日益大胆和坚决的攻击。 来自辞典例句
  • There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now. 现在他的凝视中有一种不礼貌的直率,一种锐利、断然的坚定。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴