-
(单词翻译:双击或拖选)
伊朗核会谈将在日内瓦举行
Iran's foreign minister will meet in Geneva next week with officials from the so called P5+1: the United States, Russia, China, Britain, France, and Germany. This latest round of negotiations1 over Iran's nuclear program comes with high expectations following new Iranian President Hassan Rouhani striking conciliatory tones throughout his young administration.
伊朗外交部长下星期将在日内瓦会晤联合国安理会五个常任理事国美国、俄罗斯、中国、英国和法国以及德国官员。人们对有关伊朗核项目的新一轮谈判抱有很高的期望。这将是鲁哈尼当选伊朗总统并公开表示决心解决伊朗核项目僵局以来首次重大的核会谈。
"I assure you that, on the Iranian side, this will is there fully2, a hundred percent, that within a very short period of time there will be a settlement on the nuclear issue," said Rouhani, discussing the upcoming talks.
鲁哈尼说:“我向你们保证,就伊朗方面来说,我们会全心全意,百分之百的努力,在非常短的时间里,核问题将会得到解决。”
Iran has long maintained that its nuclear program is for peaceful, civilian3 purposes. The West and Israel, however, believe Tehran is trying to develop nuclear weapons.
伊朗表示其核项目是和平的民用项目。西方国家和以色列认为德黑兰试图发展核武器。
U.S. Secretary of State John Kerry says Tuesday's talks in Geneva will be helpful in determining Iran's intentions.
美国国务卿克里说,星期二的日内瓦的会谈将确定伊朗的目的。
"If they do intend to be peaceful, I believe there's a way to get there," said Kerry.
“如果他们的确和平利用核能,我相信会有实现目标的途径。”
U.S. officials say they are encouraged by the "energy and determination" of the Rouhani administration. Former U.S. ambassador Adam Ereli feels the new Iranian president is politically savvy4.
美国官员表示,鲁哈尼政府的“能力和决心”让他们感到鼓舞。
"He read his audience very well. And his audience was clearly the American public and American policy makers5. He came across as moderate. He came across as open to compromise. He came across as a breath of fresh air," said Ereli.
前美国大使埃雷利说,新总统精明能干:“他非常了解他的听众。他的听众明显是美国公众和美国决策者。鲁哈尼是温和派,乐于妥协。他带来一股清新的空气。”
The above is especially true when in comparison to former Iranian President Mahmoud Ahmadinejad, according to Cato Institute analyst6 Doug Bandow.
卡托研究所研究员道格?班多将鲁哈尼与和伊朗前总统内贾德相比:
"Now we may not look at him as a moderate, but compare him to Ahmadinejad and this is a major step forward. So I think the administration can make the case -- give this some time," said Bandow.
“现在我们也许不认为他是温和派,但与内贾德相比,这是向前迈进了一大步。所以我想假以时日,鲁哈尼政府能够证明自己。”
However, not all are convinced. Israel thinks Iran is merely playing for time as it continues to attempt to develop a nuclear weapon. Israeli Government spokesman Mark Regev.
但以色列政府发言人雷格夫指出,伊朗需要的是争取时间,以便发展核武器:“我们担心,伊朗的保证,伊朗释放的善意,实际上是一层烟雾,掩盖了他们继续大力发展核武器的企图。实际情况如何?以色列不仅要听其言,还要观其行。”
"Our concern is, that the Iranian promises, the Iranian words of good faith, are in fact a smokescreen, a cover for the continuation of their aggressive nuclear programs. And what are the facts? Israel will look at what Iran does, not what it says,” said Mark Regev, a spokesman for the Israeli government.
Israel has said that it reserves the right to attack Iran to prevent it from developing an atomic weapon. That's an escalation7 the Obama administration is working hard to avoid, according to Bandow.
以色列表示,将保留攻击伊朗的权利,以防止其发展核武器。卡托研究所的班多说,这种紧张关系升级正是奥巴马政府要努力避免的。
"Military strikes really just tell the Iranian government, 'You've got to have nukes. It's the only way to protect yourself.' There's a lot of downsides," explains Bandow.
“军事打击只会告诉伊朗政府,‘你们必须拥有核武器,这是保护自己的唯一方法。’这样做会有很多负面效应。”
This dilemma8 presents just another reason to reach agreement with President Rouhani, claims Adam Ereli, but stresses that any agreement reached muyst be a comprehensive one.
美国前大使埃雷利说,这更表明需要与鲁哈尼达成协议,而且要达成一个全面协议。
"If we see hesitation9, if we see monkey business, if we see trying to get around the question or around the issue, then we will know it was all style and no substance," said Ereli.
“如果我们看到犹豫,看到欺骗,看到有人试图回避问题,我们就会知道,这全是表面文章,没有任何实质内容。”
The United States has said economic sanctions against Iran will remain in place until Tehran takes "concrete and verifiable steps" to comply with its international obligations.
美国表示,在德黑兰采取“切实和可核查的步骤”履行其国际义务之前,对伊朗的经济制裁不会取消。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
3 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
4 savvy | |
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的 | |
参考例句: |
|
|
5 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
6 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
7 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
8 dilemma | |
n.困境,进退两难的局面 | |
参考例句: |
|
|
9 hesitation | |
n.犹豫,踌躇 | |
参考例句: |
|
|