-
(单词翻译:双击或拖选)
伊朗核会谈再次开始
International nuclear negotiators will meet with Iran's foreign minister again this week for talks on limiting the country's nuclear program. Some nations fear that Tehran may be trying to develop atomic weapons. Iran is hoping to bring to an end crippling economic sanctions by offering new proposals at the upcoming negotiations1. However, U.S. allies Israel and Saudi Arabia believe the Obama administration is moving too quickly.
国际核谈判人员计划本星期再次会晤伊朗外长,就限制伊朗核项目问题举行会谈。国际社会担心伊朗可能要发展核武器。伊朗为了结束对本国造成沉重打击的经济制裁,向国际谈判人员提出了新的方案。不过,美国的盟国以色列和沙特阿拉伯却认为,奥巴马政府走得太快了。
As the United Nations nuclear agency reports "productive" talks with Iran over long-delayed inspections2 of its atomic facilities, the United States says it welcomes the opportunity to test whether Iran is willing to submit to international standards.
联合国的国际原子能机构报告说,在延误已久的检查伊朗核设施的问题上,有关会谈“卓有成果”。美国对有机会考验伊朗是否愿意接受国际标准表示欢迎。
"Some have suggested that somehow there’s something wrong with even putting that to the test. I suggest that the idea that the United States of America as a responsible nation to all of humankind would not explore that possibility would be the height of irresponsibility and dangerous in itself, and we will not succumb3 to those fear tactics and forces that suggest otherwise," said U.S. Secretary of State John Kerry.
美国国务卿约翰·克里说: “有些人示意说,就算是对此进行考验,那也是不对的。我要说:美国做为一个对全人类负责任的国家,对这种可能性居然不加以探索,这种想法本身就是极不负责任的,也是极其危险的。我们不会屈从于这些恐惧战术和那些反对力量。”
Among those concerned about overtures4 from Iran's new government are long-time U.S. allies Israel and Saudi Arabia.
对伊朗新姿态表示担忧的包括美国的长期盟友以色列和约旦。
"When you hear the Saudis talking about what needs to be done in order to prevent a [nuclear-armed] Iran, I mean it sounds familiar. I think that you can hear that Arabic sounds familiar to Hebrew when it comes to Iran," said Israeli Justice Minister Tzipi Livni.
以色列外长齐皮·利夫尼说:“当你听到沙特谈起必须防止伊朗有核武器时,你会觉得耳熟。我觉得,在谈到伊朗问题时,阿拉伯语和希伯来语听起来何其相似。”
Livni also said that Israel wants to cooperate with Arab governments that are equally wary5 of Iran.
利夫尼说,以色列希望与那些同样对伊朗心存戒备的阿拉伯政府合作。
"Unfortunately, the open conflict between Israel and the Palestinians makes it impossible or very difficult for them to act with Israel against Iran. Because when it comes to public opinion in their own state, Israel is still the enemy," explained Livni.
她说: “不幸的是,以色列和巴勒斯坦人之间的公开冲突让他们很难与以色列一道行动来反对伊朗。因为在他们本国的舆论里,以色列仍然是敌人。”
Washington has not done enough to ease Saudi and Israeli concerns about these nuclear talks, according to Adam Ereli, the former U.S. ambassador to Bahrain.
华盛顿还没有说服沙特和以色列不要担心这些核会谈。
"Their nervousness is understandable because they're seeing what is happening in Washington and New York, and they're not hearing anything differently privately6 from senior levels of the U.S. government," said Ereli.
前美国大使亚当·埃雷利说: “他们的紧张不安是可以理解的,因为他们看到了在华盛顿和纽约发生的事情,他们在私下里没有从美国政府高层那里听到任何不同的讯息。”
He believes that the nervousness about Iran's intentions is well founded.
埃雷利认为,对伊朗的意图感到紧张不安是有依据的。
"I think their goal is to develop a nuclear weapon. And they're not going to accept limitations that prevent them from that, even for sanctions relief," said Ereli.
“我认为他们的目标就是发展核武器,”他说,“他们不会接受任何阻碍这一目标的限制,哪怕是放松制裁。”
Iran claims that it is not trying to develop atomic weapons, but is merely pursuing a peaceful civilian7 nuclear program. Iranian state media said talks in late October with the U.N. nuclear watchdog broke the "deadlock8" between Iran and the agency.
伊朗否认研制核武器,并称本国的核项目是出于和平用途。10月间与国际原子能机构举行的会谈打破了伊朗与联合国的这一核监督机构之间的“僵局”。
Progress on negotiations follows the election of President Hassan Rouhani, who is setting a new course for Iran, according to American University professor Akbar Ahmed.
美利坚大学教授阿卡巴尔·艾哈迈德说,在鲁哈尼当选总统并为伊朗制定了一条新路线之后,核谈判出现了进展。
"I think there's a belief already coming out of Iran that we can and we must work within the international quarter, within the frame of the community of nations, and that we want to come in out of the cold," said Ahmed.
他说: “我认为,伊朗方面已经有了这样的信念,那就是:我们可以而且必须在国际社会框架下与各国合作;独自在外太冷了,我们希望返回国际大家庭。”
Kerry points out that the United States expects concrete action from Iran, not just talk.
国务卿克里说,美国期待伊朗拿出具体的行动。
"Our eyes are wide open. The actions must be real. They must be fully9 verifiable. They must get the job done. And no words can replace those actions," said Kerry.
他说:“我们睁大着眼睛保持关注。这些行动必须是切实的,必须是可以全面证实的。他们必须把事情做好。没有任何言辞可以取代这些行动。”
Kerry made plain that only verifiable actions will lead to the easing of U.S. and European Union sanctions. The sanctions have seen Iranian oil exports fall by more than one million barrels per day, fueling inflation and undermining the value of Iran's currency.
克里说,只有可证实的行动才能导致美国和欧盟放松制裁。制裁使伊朗的石油出口煤炭减少了一百多万桶,造成伊朗通货膨胀和货币贬值。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 inspections | |
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅 | |
参考例句: |
|
|
3 succumb | |
v.屈服,屈从;死 | |
参考例句: |
|
|
4 overtures | |
n.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲 | |
参考例句: |
|
|
5 wary | |
adj.谨慎的,机警的,小心的 | |
参考例句: |
|
|
6 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
7 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
8 deadlock | |
n.僵局,僵持 | |
参考例句: |
|
|
9 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|