-
(单词翻译:双击或拖选)
美国对乌克兰危机最新反应
The crisis in Ukraine is consuming Washington’s attention, with the Obama administration issuing stark1 warnings to Russia over its seizure2 of Crimea, while Ukraine mobilizes military reservists and accuses Moscow of declaring war.
乌克兰危机引起华盛顿深切关注。奥巴马政府对俄罗斯出兵克里米亚提出严正警告。乌克兰已经动员了后备役部队,并指责莫斯科向乌克兰宣战。
With Russian troops deployed3 in Crimea and the threat of war in Eastern Europe growing by the day, U.S. Secretary of State John Kerry condemned4 Russia’s incursion.
俄罗斯出兵克里米亚,东欧地区战争一触即发。美国国务卿克里对俄罗斯的行动提出谴责说:
“A brazen5 act of aggression6 in violation7 of international law, in violation of the U.N. Charter. It is a 19th century act in the 21st century.”
“这是公然违反国际法的侵略行为,是在21世纪采取19世纪的行动。”
Kerry spoke8 on ABC’s This Week television program.
His words echoed those of NATO officials and major U.S. allies. NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen stressed “the rights of the people of Ukraine to determine their own future without outside interference.”
克里的讲话反映了北约官员和美国主要盟国的看法。莫斯科声称,出兵克里米亚是为了保护乌克兰东部的俄罗斯公民和同情者。但克里指出,实现这个目的并不需要武力:“我们应当能够通过外交途径解决问题。如果俄罗斯选择其他方式,将会带来严重后果。”
Before departing for Kyiv Sunday, British Foreign Secretary William Hague said violations9 of Ukrainian sovereignty “cannot be the way to conduct international affairs.”
Moscow says it is acting10 to protect Russian citizens and sympathizers in eastern Ukraine, a goal Kerry said can be accomplished11 without the use of force.
“We ought to be able to work this out through the diplomatic process," he said. "If Russia chooses not to, there will be serious repercussions,” said Kerry.
The secretary stressed that “all options are on the table” to deal with the situation.
Also appearing on This Week, Republican Congressman12 Adam Kinzinger said America’s diplomatic “reset” with Russia has failed.
“Now it is time to respond with strength. I think it is time to talk about economic sanctions, it is important to talk about aid to the Ukrainian people, to have Congress on the record supporting the inclusion of Georgia into NATO," Kinzinger said. "Talk about, ‘Look, Russia, if you want to threaten your neighbors, including Ukraine, we are going to talk about the expansion of NATO.'”
“我认为现在是做出强力反应的时候了,是讨论经济制裁的时候了。重要的是,国会应当讨论援助乌克兰人民,支持乌克兰加入北约,并记录在案。我们应当告诉俄罗斯,如果你们想威胁包括乌克兰在内的邻国,我们就将讨论扩大北约。”
Other U.S. lawmakers say an upcoming G-8 summit should be moved out of the Russian resort city of Sochi, which hosted the Olympics last month. The United States and several EU nations have either pulled out of G-8 summit preparations or called for those efforts to be suspended.
还有美国国会议员表示,即将在俄罗斯度假城市索契召开的8国峰会应当易地举行。
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 seizure | |
n.没收;占有;抵押 | |
参考例句: |
|
|
3 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
4 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
5 brazen | |
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的 | |
参考例句: |
|
|
6 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
7 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
10 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
11 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
12 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|