-
(单词翻译:双击或拖选)
Over the past year, some press reports have speculated that Sater was a source for the Steele dossier,
过去一年里,有些媒体称萨特为“斯蒂尔档案”提供信息。
the explosive memos1 written by a former British spy
“斯蒂尔档案”是一份爆料性备忘录,由前英国间谍撰写,
alleging2 that the Kremlin coordinated3 parts of its interference campaign with members of the Trump4 team.
“档案”称俄罗斯政府协同特朗普团队成员干预总统大选。
"Not true," Says Sater. "I swear on the heads of my children."
“不是事实,”萨特说。“我以我孩子的性命起誓这不是真的。”
Others have also suggested he might turn on Cohen;
还有些媒体认为萨特会和科恩作对;
as BuzzFeed first reported, the two occasionally bickered5 over control of the Trump Tower Moscow project, among other things.
正如新闻聚合网站BuzzFeed第一次所报道的,萨特和科恩间或起争执,莫斯科特朗普大厦项目的控制权就是其中争执的一项内容。
After receiving a referral by Mueller, the U.S. Attorney's Office for the Southern District of New York is now investigating Cohen for possible bank fraud.
科恩涉嫌银行欺诈行为,经由穆勒提议,美国纽约南部地区检察官办公室目前正调查此事。
Would Sater serve as a witness against him?
萨特会作证指控他吗?
"Against him?" Sater says.
“指控他?”萨特说,
"I doubt it," adding that he has no information about the case.
“不可能,”还补充道他对此案一无所知。
It may look strange—suspicious even—that he and Cohen were pursuing a major real estate deal in Moscow. In the middle of a presidential campaign. On behalf of the Trump organization. With a foreign power, an adversary6 that was—at the exact same time—interfering in the U.S. election.
在中期选举时期,萨特和科恩代表特朗普团队,和外国势力,也是同时在干预美国大选的竞争势力,在莫斯科进行重要的房地产交易,看起来很奇怪,甚至还有些难以置信。
But on November 8, 2016, Sater claims that he, like many others,
但是在2016年11月8号,萨特声称,他和其他许多人一样,
watched in "disbelief" as Trump was elected president.
“难以置信”地看着特朗普当选总统。
"No one thought he would win. And that includes Donald."
“没人认为他会赢。包括唐纳德自己。”
Even though he supported him, Sater allows that "Donald is a bit of a blowhard7."
萨特尽管支持特朗普,但也承认“特朗普有点爱吹牛。”
And perhaps, he suggests, he too has dabbled8 in puffery,
萨特表明,他也有点过于吹捧,
which is how he explains his statements about Trump Tower Moscow
萨特就是用此言论来解释他对于莫斯科特朗普大厦的言论的,
—that he could push the deal through, that a real estate venture could somehow determine the outcome of an American election.
即,他能推动这场交易,并且一场有风险的房地产项目某种程度上可以决定美国大选的结果。
Years ago, Sater apparently9 had enough clout10 to get Ivanka Trump into Putin's then-empty Kremlin office, where she twirled around in his seat.
数年前,萨特明显有足够的影响力让伊卡万·特朗普在无人之时进入当时克里姆林宫里普京办公室,在办公室伊卡万在普京座椅上旋转。
But now he suggests that he and E are not so connected that they could easily get Putin's personal approval on a high-profile real estate deal with Trump's name on it.
但是现在萨特表明他和E联系没有那么密切了,在这场备受瞩目的带有特朗普名字的房地产交易中不能轻易得到普京同意。
As we stand in the lobby at the Mandarin11 Oriental, I have one last question for Sater:
我和萨特站在文华东方酒店大堂,我问萨特最后一个问题:
Does Mueller really have anything on the president?
穆勒真的掌握了关于总统的事情吗?
The enigmatic informant-cum-dealmaker offers what seems to be a sincere response.
这位神秘的线人给出了看起来真诚的回答。
"I think," he says, "Donald is going to be re-elected."
“我认为,”他说,“唐纳德将会再次当选。”
He smiles broadly and adds something he's told other reporters before:
他咧嘴一笑,补充了一些他之前对其他记者说过的话:
"And after his second term, then we'll do Trump Tower Moscow."
“在特朗普的第二个任期结束后,我们会完成莫斯科特朗普大厦交易。”
1 memos | |
n.备忘录( memo的名词复数 );(美)内部通知 | |
参考例句: |
|
|
2 alleging | |
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 bickered | |
v.争吵( bicker的过去式和过去分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁 | |
参考例句: |
|
|
6 adversary | |
adj.敌手,对手 | |
参考例句: |
|
|
7 blowhard | |
n.自吹自擂者 | |
参考例句: |
|
|
8 dabbled | |
v.涉猎( dabble的过去式和过去分词 );涉足;浅尝;少量投资 | |
参考例句: |
|
|
9 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
10 clout | |
n.用手猛击;权力,影响力 | |
参考例句: |
|
|
11 Mandarin | |
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的 | |
参考例句: |
|
|