-
(单词翻译:双击或拖选)
Anti-Vaxxers Could Fuel Spike1 in Childhood Diseases: 'It Will Be Horrific'
反疫苗者可能导致儿童疾病激增:“这将是可怕的”
A recent gathering2 in a Quality Inn ballroom3 in rural Bradley, Illinois, offered a glimpse -- terrifying to most epidemiologists, thrilling to longtime vaccine4 "safety" activists5 -- of America's growing political divide over vaccinations6 and its implications for the nation's health.
最近,一场在伊利诺斯州布拉德利郊区的一家Quality Inn的舞厅里举行的聚会,让人们得以一窥美国在疫苗接种问题上的日益扩大的政治分歧,以及疫苗对国家健康的影响——大多数流行病学家认为这是很可怕的,而长期进行的疫苗“安全”活动的人士却感到兴奋。
Ostensibly, the meeting was a community forum7 about employer mandates9 for COVID vaccines10 that the organizer expected to draw 80 people in this overwhelmingly Republican exurb of Chicago.
表面上看,这次会议是一个社区论坛,讨论关于雇主对新冠疫苗的要求。组织者预计将在这个共和党人占压倒性多数的芝加哥远郊吸引80人来参加。
Instead, more than 300 people piled in, mostly to complain about the notion that anyone -- a boss, a school, a government -- could force them to take any vaccines at all.
而实际情况是,超过300人蜂拥而至,主要是为了抱怨,任何人——老板、学校、政府——都可以强迫他们接种任何疫苗。
As one Libertarian county commissioner11 told the crowd: "I will fight for your right to believe in whatever god, medicine or way of life you choose."
正如一位持自由主义论的县长告诉人们的那样:“我将为你们能够自信仰任何上帝、药物或选择生活方式的权利而战。”
The event is being replicated12 in some form or another in cities and towns across America, emblematic13 of a growing grassroots movement of people who believe that vaccine mandates -- for COVID, yes, but increasingly for other diseases as well -- are an affront14 to their personal freedom.
这一活动正以各种形式在美国各地的城镇重演,象征着一场日益壮大的草根运动,他们认为疫苗强制令——针对COVID,是的,但也越来越多地针对其他疾病——是对他们个人自由的冒犯。
That represents a marked shift from pre-pandemic times, when vaccine opponents typically based their reasoning on medical concerns and were largely comprised of a few religious sects15 and a small number of left-leaning activists seeking explanations for rising rates of autism.
这与疫情爆发前相比,是一个显著的转变。那时,疫苗反对者通常是基于医疗方面的担忧而据理反对,主要由少数几个教派和少数左倾活动人士组成,他们寻求对自闭症发病率上升的解释。
As the anti-vaxx mandate8 movement gains political traction16, particularly on the right, medical experts fear it could not only cripple efforts to eradicate17 COVID but could also lead to a surge in long-conquered diseases, from mumps18 to whooping19 cough to smallpox20.
随着反疫苗强制令运动获得政治上的支持,尤其是来自右翼的,医学专家担心,这不仅会使根除新冠肺炎的工作瘫痪,还可能导致从腮腺炎、百日咳到天花等一些早已被征服的疾病激增。
"There are some more conservative states where we are likely to see other non-COVID vaccine mandates under attack, and it is very worrisome," says Marcus Plescia, chief medical officer of the Association of State and Territorial21 Health Officials.
州和地区卫生官员协会首席医疗官Marcus Plescia说:“在一些更保守的州,我们可能会看到其他非新冠疫苗的接种命令受到攻击,这非常令人担忧。”
"If we have some of these pediatric infectious diseases come back, it will be horrific."
“如果这些儿童传染病卷土重来,那将是非常可怕的。”
1 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
2 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
3 ballroom | |
n.舞厅 | |
参考例句: |
|
|
4 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 vaccinations | |
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤 | |
参考例句: |
|
|
7 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
8 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
9 mandates | |
托管(mandate的第三人称单数形式) | |
参考例句: |
|
|
10 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
12 replicated | |
复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生 | |
参考例句: |
|
|
13 emblematic | |
adj.象征的,可当标志的;象征性 | |
参考例句: |
|
|
14 affront | |
n./v.侮辱,触怒 | |
参考例句: |
|
|
15 sects | |
n.宗派,教派( sect的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 traction | |
n.牵引;附着摩擦力 | |
参考例句: |
|
|
17 eradicate | |
v.根除,消灭,杜绝 | |
参考例句: |
|
|
18 mumps | |
n.腮腺炎 | |
参考例句: |
|
|
19 whooping | |
发嗬嗬声的,发咳声的 | |
参考例句: |
|
|
20 smallpox | |
n.天花 | |
参考例句: |
|
|
21 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|