英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:帮助重返校园的孩子们缓解新冠忧郁(下)

时间:2021-12-02 08:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The proper response, Burke Harris wants the nation's educators to know, is not to send the hyper ones to the principal's office or exile them to sit in the corner.

伯克·哈里斯想让全国的教育工作者知道,正确的反应不是把过度兴奋的学生送到校长办公室,或把罚他们独自在角落待着。

Instead, educators should try to help their students understand why their little bodies are revved1 up and help them develop strategies to calm down and adjust to the new normal.

相反,教育工作者应该努力帮助他们的学生理解为什么他们的小身体会异常活跃,并帮助他们制定让自己冷静下来的方法,适应新的常态。

That's just one recommendation contained in a 438-page report, "Roadmap for Resilience," issued by the California surgeon general last December.

去年12月,加州卫生局局长发布了一份长达438页的报告,名为《恢复力路线图》,这只是出自其中的一条建议。

It lays out a blueprint2 for how educators and others should respond to signs of trauma3 and distress4, COVID-related or otherwise, in the months ahead.

它为教育工作者和其他人在未来几个月应该如何应对创伤和危机的征兆(无论是与新冠相关的还是其他方面)勾勒出了一幅蓝图。

Burke Harris is not the only public health official focused on promoting that ineffable5 psychological quality that gives us the strength to bounce back from adversity, trauma or crisis.

伯克·哈里斯并不是唯一一位专注于提升这种难以形容的心理品质的公共卫生官员,这种品质给了我们从逆境、创伤或危机中重新振作的力量。

As the COVID-19 pandemic winds up its second summer, vaccination6 rates inch upward, and some of us take our first tentative steps towards normalcy, it remains7 an open question when the nation's mental well-being8 will return fully9 to pre-pandemic levels, how long the traumas10 and anxiety of the past year and half will linger and when we'll be able to let them go.

随着新冠疫情的第二个夏天结束,疫苗接种率逐步上升,我们中的一些人开始试探性地迈向正常生活,而国民的心理健康状况何时能完全恢复到疫情爆发前的水平,过去一年半的创伤和焦虑还会持续多久,我们什么时候才能释怀,这些仍是悬而未决的问题。

COVID-19's legacy11 of death and destruction won't make it easy — and, if rising caseloads and vaccine12 hesitancy are any guide, there's still a long way to go.

新冠肺炎造成的死亡和破坏留下的后遗症,使这些问题解决起来并不容易——而且,如果以不断增加的病例数量和疫苗接种的迟疑不决来看的话,我们还有很长的路要走。

The disease killed more than 600,000 Americans, and left much collateral13 damage.

该疾病夺去了60多万美国人的生命,并带来了许多附带损害。

During the pandemic, an additional 90,000 people died of drug overdoses — a 50 percent increase from pre-COVID levels.

在疫情期间,还有9万人死于药物过量——比新冠前的水平增加了50%。

Social isolation14, economic uncertainty15 and fear have worn us all down.

社会孤立、经济不确定性和恐惧已经让我们所有人精疲力竭。

And though preliminary numbers suggest suicide rates may actually have gone down — a sole bright spot that defied all predictions — many people are still hurting.

尽管初步数据显示,自杀率实际上可能有所下降——这是打破所有预测的唯一亮点——但许多人仍然受到了伤害。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revved a5e14af176543ac9ad2bb089d5b9f39f     
v.(使)加速( rev的过去式和过去分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
参考例句:
  • The taxi driver revved up his engine. 出租车司机把发动机发动起来。
  • The car revved up and roared away. 汽车发动起来,然后轰鸣着开走了。 来自《简明英汉词典》
2 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
3 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
4 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
5 ineffable v7Mxp     
adj.无法表达的,不可言喻的
参考例句:
  • The beauty of a sunset is ineffable.日落的美是难以形容的。
  • She sighed a sigh of ineffable satisfaction,as if her cup of happiness were now full.她发出了一声说不出多么满意的叹息,仿佛她的幸福之杯已经斟满了。
6 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 traumas 7da1e4c0a8ca7c0043a49c2bf2de8868     
n.心灵创伤( trauma的名词复数 );损伤;痛苦经历;挫折
参考例句:
  • She felt exhausted after the traumas of recent weeks. 她经受了最近几个星期的痛苦之后感到精疲力竭。
  • Conclusion: Safety lens of spectacles can protect the occurrence of ocular traumas. 结论:安全镜片可以预防眼镜碎片所致的眼外伤。 来自互联网
11 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
12 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
13 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
14 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
15 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴