-
(单词翻译:双击或拖选)
The proper response, Burke Harris wants the nation's educators to know, is not to send the hyper ones to the principal's office or exile them to sit in the corner.
伯克·哈里斯想让全国的教育工作者知道,正确的反应不是把过度兴奋的学生送到校长办公室,或把罚他们独自在角落待着。
Instead, educators should try to help their students understand why their little bodies are revved1 up and help them develop strategies to calm down and adjust to the new normal.
相反,教育工作者应该努力帮助他们的学生理解为什么他们的小身体会异常活跃,并帮助他们制定让自己冷静下来的方法,适应新的常态。
That's just one recommendation contained in a 438-page report, "Roadmap for Resilience," issued by the California surgeon general last December.
去年12月,加州卫生局局长发布了一份长达438页的报告,名为《恢复力路线图》,这只是出自其中的一条建议。
It lays out a blueprint2 for how educators and others should respond to signs of trauma3 and distress4, COVID-related or otherwise, in the months ahead.
它为教育工作者和其他人在未来几个月应该如何应对创伤和危机的征兆(无论是与新冠相关的还是其他方面)勾勒出了一幅蓝图。
Burke Harris is not the only public health official focused on promoting that ineffable5 psychological quality that gives us the strength to bounce back from adversity, trauma or crisis.
伯克·哈里斯并不是唯一一位专注于提升这种难以形容的心理品质的公共卫生官员,这种品质给了我们从逆境、创伤或危机中重新振作的力量。
As the COVID-19 pandemic winds up its second summer, vaccination6 rates inch upward, and some of us take our first tentative steps towards normalcy, it remains7 an open question when the nation's mental well-being8 will return fully9 to pre-pandemic levels, how long the traumas10 and anxiety of the past year and half will linger and when we'll be able to let them go.
随着新冠疫情的第二个夏天结束,疫苗接种率逐步上升,我们中的一些人开始试探性地迈向正常生活,而国民的心理健康状况何时能完全恢复到疫情爆发前的水平,过去一年半的创伤和焦虑还会持续多久,我们什么时候才能释怀,这些仍是悬而未决的问题。
COVID-19's legacy11 of death and destruction won't make it easy — and, if rising caseloads and vaccine12 hesitancy are any guide, there's still a long way to go.
新冠肺炎造成的死亡和破坏留下的后遗症,使这些问题解决起来并不容易——而且,如果以不断增加的病例数量和疫苗接种的迟疑不决来看的话,我们还有很长的路要走。
The disease killed more than 600,000 Americans, and left much collateral13 damage.
该疾病夺去了60多万美国人的生命,并带来了许多附带损害。
During the pandemic, an additional 90,000 people died of drug overdoses — a 50 percent increase from pre-COVID levels.
在疫情期间,还有9万人死于药物过量——比新冠前的水平增加了50%。
Social isolation14, economic uncertainty15 and fear have worn us all down.
社会孤立、经济不确定性和恐惧已经让我们所有人精疲力竭。
And though preliminary numbers suggest suicide rates may actually have gone down — a sole bright spot that defied all predictions — many people are still hurting.
尽管初步数据显示,自杀率实际上可能有所下降——这是打破所有预测的唯一亮点——但许多人仍然受到了伤害。
1 revved | |
v.(使)加速( rev的过去式和过去分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来 | |
参考例句: |
|
|
2 blueprint | |
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划 | |
参考例句: |
|
|
3 trauma | |
n.外伤,精神创伤 | |
参考例句: |
|
|
4 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
5 ineffable | |
adj.无法表达的,不可言喻的 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
7 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
8 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
9 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
10 traumas | |
n.心灵创伤( trauma的名词复数 );损伤;痛苦经历;挫折 | |
参考例句: |
|
|
11 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
12 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
13 collateral | |
adj.平行的;旁系的;n.担保品 | |
参考例句: |
|
|
14 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
15 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|