英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:俄罗斯告诫美国专注自家德州问题,勿干涉他国内政

时间:2021-03-08 08:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

From the world

来自世界版块

Russia Tells U.S. To Focus on Texas Rather than Oppose Their Gas Pipeline1

俄罗斯告诫美国多关注德州问题,而不是反对其天然气管道项目的推进

BY BRENDAN COLE

作者:布伦丹·科尔

The Kremlin has said that the U.S. should focus on its own energy crisis by helping2 those suffering in Texas from power outages rather than trying to scupper a gas pipeline between Russia and Germany.

克里姆林宫表示,美国应该把重点放在本国的能源危机上,致力于帮助那些在德州遭受断电之苦的人,而不是试图破坏俄罗斯和德国之间的天然气管道项目。

Construction of Nord Stream 2 had been paused due to opposition3 from the previous Trump4 administration and sanctions on individuals and companies involved as ties between Washington and Moscow deteriorated5.

由于美国前任政府特朗普政府的反对,以及华盛顿和莫斯科关系恶化时对相关个人和公司的制裁,北部溪流2号(Nord Stream 2)的建设已经暂停。

The pipeline beneath the Baltic Sea is 90 percent completed and would transport Russian gas to Germany and on to western Europe.

波罗的海海底的天然气管道建设已经完工90%,该天然气管道可以将俄罗斯的天然气输送到德国和西欧。

However, the U.S. as well several European countries are worried about the geopolitical implications on the continent which would rely more on Russia for energy.

然而,美国和一些欧洲国家担心欧洲大陆的地缘政治影响,因为欧洲大陆将更加依赖俄罗斯获取能源。

This week, Republican and Democrat6 lawmakers said in a letter to Secretary of State Antony Blinken that the pipeline "would enable the Putin regime to further weaponize Russia's energy resources to exert political pressure throughout Europe."

本周,共和党和民主党议员在给国务卿安东尼·布林肯的一封信中说,这条天然气管道“将使普京政权能够进一步将俄罗斯的能源资源武器化,从而在整个欧洲施加政治压力”

Another concern is that the pipeline would circumvent7 Ukraine, depriving Kyiv of much needed revenue. Biden's press secretary Jenny Psaki said the president thought the $11 billion project, was a "bad deal for Europe," Reuters reported.

另一个担忧是,天然气管道将绕过乌克兰,剥夺基辅(乌克兰首都)急需的收入。据路透社报道,拜登的新闻秘书詹妮·普萨基称,拜登认为这个110亿美元的天然气管道项目“对欧洲来说是场糟糕的交易”。

But when asked about Psaki's comments, Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that the project "has absolutely nothing to do with the energy supply of the United States."

但当被问及普萨基的言论时,克里姆林宫发言人佩斯科夫说,该项目“与美国的能源供应毫无关系。”

"This project concerns the energy security of the European continent, especially with the turbulence8 caused by climate change, and so on," he told reporters, according to Interfax.

据国际文传电讯社报道,佩斯科夫告诉记者:“这个项目关系到欧洲大陆的能源安全,特别是气候变化引起的动荡等问题。”。

"It would make sense for our American partners to be less interested in Nord Stream 2 and more interested in Texas' heat and energy supply," Peskov added.

佩斯科夫补充说:“合乎情理的情况应该是,我们的美国合作伙伴对北部溪流2号不感兴趣,而是去着重关注德克萨斯州的供热和能源供应问题。”

His comment that the U.S. should deal with its own energy issues comes as millions in the Lone9 Star State continue to cope without power and drinking water following an abnormally severe winter storm.

他说,美国应该处理自己的能源问题。在一场异常严重的冬季风暴之后,孤星之州(德州别名)的数百万民众继续在没有电力和饮用水的情况下勉强维生。

Nearly seven million people in the state have been told to boil tap water before consuming it.

德州有近700万人被告知自来水在饮用之前要先煮沸。

Some have blamed the freezing of wind turbines during the cold snap, although Michael Webber, an energy resources professor at the University of Texas at Austin, said that all of the state's energy sources were failing, in particular its gas supply.

部分德州民众将此次问题归咎于寒流期间风力涡轮机的冻结,尽管德克萨斯大学奥斯汀分校能源教授迈克尔·韦伯表示,德州所有的能源都在衰竭,尤其是天然气供应。

With Washington wanting to promote the sale of U.S. fracked gas to Europe, the Biden administration has opened talks with Berlin on the future of Nord Stream 2 although Peskov said he did not know about the state of those negotiations10.

由于华盛顿希望推动美国向欧洲出售压裂天然气,拜登政府已与柏林就北部溪流2号的未来展开谈判,不过佩斯科夫表示,他并不知道谈判的状况。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
6 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
7 circumvent gXvz0     
vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
参考例句:
  • Military planners tried to circumvent the treaty.军事策略家们企图绕开这一条约。
  • Any action I took to circumvent his scheme was justified.我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
8 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
9 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴