英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:美国制裁伊朗引冲突之际,中国外长王毅出访伊朗(2)

时间:2021-11-02 08:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Such activity could put China and its companies in the Treasury1 Department's crosshairs.

这样的进口活动可能会让中国及其公司成为美国财政部的眼中钉。

The Trump2 administration regularly threatened nations and businesses with sanctions for working with Tehran,

特朗普政府经常威胁对与德黑兰合作的国家和企业实施制裁,

though the Biden administration is likely to take a more restrained approach

不过拜登政府可能会采取更为克制的做法,

given its goal of fortifying3 U.S. alliances and reviving the JCPOA.

因为其目标是加强美国的同盟关系,重启《联合全面行动计划》。

Chinese Foreign Ministry4 spokesperson Gao Feng told reporters on Thursday that Beijing would defend its business ties with Iran.

中国外交部发言人高峰周四对记者说,北京将捍卫与伊朗的商业关系。

Gao also said China had not received any notification from the Biden administration suggesting it was considering action over the oil deals.

高峰还表示,中国尚未收到拜登政府任何表明其正考虑就石油交易采取行动的通知。

Iran's ambassador to China, Mohammad Keshavarzzadeh, said on Thursday that Wang would visit Tehran in the next two days, according to news agency IRNA.

据伊朗伊斯兰共和国通讯社报道,伊朗驻华大使穆罕默德·凯沙瓦扎德周四表示,王毅将在未来两天访问德黑兰。

Wang is conducting a week-long tour of the Middle East,

王毅正在中东进行为期一周的访问,

where he is expected to push back against American interventionism and build closer ties with regional leaders.

预计他将在那里抵制美国的干涉主义,并与地区领导人建立更密切的关系。

China and Iran are expanding ties as Tehran tries to weather American sanctions and diplomatic isolation5.

在德黑兰试图捱过美国制裁和外交孤立之际,中国和伊朗正在扩大关系。

China's riches are tantalizing6 for an Iranian economy battered7 by decades of embargoes8, sanctions and costly9 regional interventions10.

伊朗经济因数十年的禁运、制裁和损失巨大的地区干预而受到重创,中国的财富于此时的伊朗而言非常诱人。

Iran is set to be a significant stop on China's mammoth11 Belt and Road project.

伊朗将成为中国庞大的“一带一路”项目的重要一站。

Beijing and Tehran are cooperating on pipelines12, rail links and energy products—including the redesign of Iran's heavy water plant in Arak—

北京和德黑兰正在管道、铁路和能源产品方面进行合作,包括重新设计伊朗在阿拉克的重水厂,

despite American pressure and the disruption caused by the COVID-19 pandemic.

尽管美国不断施压,新冠疫情也对伊朗造成了破坏。

Foreign Minister Javad Zarif said last month he hoped to finalize13 a 25-year economic cooperation plan with China soon.

里夫外长上个月说,他希望尽快敲定与中国的25年经济合作计划。

Zarif said the agreement was "not far away."

扎扎里夫说,离达成协议不远了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 fortifying 74f03092477ce02d5a404c4756ead70e     
筑防御工事于( fortify的现在分词 ); 筑堡于; 增强; 强化(食品)
参考例句:
  • Fortifying executive function and restraining impulsivity are possible with active interventions. 积极干预可能有助加强执行功能和抑制冲动性。
  • Vingo stopped looking, tightening his face, fortifying himself against still another disappointment. 文戈不再张望,他绷紧脸,仿佛正在鼓足勇气准备迎接另一次失望似的。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
6 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
7 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
8 embargoes 5856aa30ed8eb610914f7f35794c15cf     
贸易禁运令,禁运( embargo的名词复数 )
参考例句:
  • Britain, France and the United States refused to lift their embargoes. 英、法和美国都拒绝取消禁运。
  • Its public position is that it abides by all UN arms embargoes. 其公开立场是,他们遵守所有联合国的武器禁运命令。
9 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
10 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
11 mammoth u2wy8     
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
参考例句:
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
12 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
13 finalize otRzVH     
v.落实,定下来
参考例句:
  • Let us finalize tonight.让我们今天晚上干完
  • 。At the same time,industrial designers work with engineers to finalize components and assembly.同时,工业设计师和工程师一道来完成部件和组装部分的工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴