-
(单词翻译:双击或拖选)
Reuters reports North Korea accused the United States on Saturday of making "gangster-like" demands in talks over its nuclear program,
路透社报道,星期六朝鲜指责美国在有关核项目的会谈中提出“强盗般的”要求,
contradicting U.S. Secretary of State Mike Pompeo hours after he left saying the old enemies had made progress on key issues.
与美国务卿迈克·蓬佩奥几小时前离开时表示宿敌之间已经在关键问题上取得进展的说法相矛盾。
During a day and a half of talks in Pyongyang, Pompeo had sought to hammer out details on how to dismantle1 North Korea's nuclear programs, including a timeline.
在平壤进行一天半的会谈中,蓬佩奥试图解除朝鲜核计划的细节,当中包括时间表。
As he departed, he said he had made progress on "almost all of the central issues," although work remained to be done.
他在离去之际表示,“几乎所有核心问题”都取得了进展,但还有需要完成的工作。
Hours later, Pyongyang gave a much more negative assessment2, saying Washington had brokenthe spirit of last month's summit between U.S. President Donald Trump3 and North Korean leader Kim Jong Un.
数小时之后,平壤方面提出相当负面的评估,称华盛顿违反了上个月美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜领导人金正恩峰会的精神。
1 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
2 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|