在二十国集团财长和央行行长会议上的视频讲话 Video Message for the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting中华人民共和国国务院总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the Peoples...
Message on International Womens Day 国际妇女节致辞 From the Glass Ceiling to a Carpet of Shards 把玻璃天花板打得粉碎 8 March 2016 2016年3月8日 As a boy growing up in post-war Korea, I remember asking about a tradition I observed:...
张璐,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。女神张璐曾经担任外交部翻译室英文处副处长,也曾是胡锦涛、温...
This years World Water Day focuses on the links betweenwater and jobs. Almost half of all workers 1.5 billion people work in water-related sectors, and nearly all jobs depend on theavailability of freshwater. Despite its paramount importance, water a...
1. Typhoon Haiyan/Yolanda 台风海燕 2. Malila 马尼拉(菲律宾首都) 3. Leyte 莱特岛 4. Samar 萨马岛 5. Tacloban 塔克洛班市 6. Cebu 宿雾岛 7. Oriental Mindoro 东民都洛(省) 8. Mindoro 民都洛岛 9. Bohol 保和(省)...
1、化 现代化modernize 市场化marketize 地区化regionalize 多极化polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and mo...
1、Theres no use crying over spilt milk. 覆水难收(或Spilt water is hard to recover.)2、The early bird gets the worm. 捷足先登 (或A fast foot is first to climb.)3、Misery loves company. 同病相怜(或Patients with similar conditions emp...
啃老族是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is already 30 years old but still lives on hisparents. 其实严格地说...
创客 creators 互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多创客脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。 Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express deliver...
WARNING: The following article contains vulgar language and due to its content should not be viewed by anyone. 警告:下面的文章包含粗俗的语言,从其内容来看,亲最好不要看! 小编OS:什么?你一定要看??? Do you find you...
Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答Yes, we can!。但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?看来做翻译也是要看心情哒。 1. 上帝是中国的 上帝...
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech during theEuropean Union (EU)-China Business Summit in Brussels,Belgium, June 29, 2015. The premier said that China isconsidering to kick start a China-EU investment platform tosupport Europe's economic re...
经济篇 1. 给......带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to2. 给......带来积极影响 bring a more positive impact on3. 给予财政资助 support financially 4. 有巨大潜力 have huge potential for 5. 开发...
传统节日 Traditional Festivals 拜年 paying a New Year call 爆竹 firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 除夕 New Year's Eve 春节 Spring Festival 春联 Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )辞旧迎新 b...
President Xi Jinping announced on Tuesday in his speech inSeattle that China and the US will launch a China-US Year ofTourism in 2016. 22日,国家主席习近平在西雅图发表演讲时宣布,中美将在2016年举办中美旅游年。 习近平...