-
(单词翻译:双击或拖选)
China has hinted it would not support a new round of sanctions against Iran despite Tehran's continued defiance1 of United Nations resolutions on its nuclear program. The five permanent members of the U.N. Security Council and Germany are meeting in Berlin to discuss further sanctions against Tehran.
尽管伊朗继续对抗联合国有关其核项目的决议,中国仍然暗示说将不会支持对伊朗实施新一轮制裁。联合国安理会五个常任理事国加上德国正在柏林开会,讨论进一步制裁德黑兰的问题。
China's Foreign Ministry2 Tuesday sought the middle ground on the Iranian nuclear dispute, calling for more efforts from all sides to resolve the issue diplomatically.
中国外交部星期二就伊朗核问题试图寻找一条中间道路。中国呼吁各方为外交解决伊朗核问题做出更多努力。
China's Foreign Ministry Spokeswoman Jiang Yu said the Iranian nuclear issue had reached a critical moment, but indicated China would not support a new round of sanctions.
中国外交部发言人姜瑜说,伊朗核项目问题到了一个关键时刻,不过她表示中国不支持实行新一轮制裁。
Jiang says U.N. Security Council actions should be helpful for the comprehensive, lasting3, and proper settlement of the issue. She says in the current circumstances China hopes the international community will intensify4 diplomatic efforts for an early resumption of negotiations5 so the issue is handled through negotiations and diplomatic means.
她说:“我们一直认为,安理会的有关行动应该有助于伊朗核问题的全面、持久和妥善的解决。在当前形势下,我们希望国际社会能够加大外交努力,共同致力于尽快恢复和谈,以推动伊朗核问题通过谈判和外交的方式加以妥善的解决。”
The comments came as the five permanent U.N. Security Council members - Britain, France, Russia, the United States, and China - joined Germany in Berlin for talks on further sanctions.
另一方面,联合国安理会常任理事国英国、法国、俄罗斯、美国和中国再加上德国正在柏林就进一步制裁伊朗举行会谈。
China has twice supported U.N. sanctions against Iran for refusing to fully6 cooperate and stop its uranium enrichment program. But, China, along with Russia, has been reluctant to support a third, tougher round of sanctions being pushed by European nations and the United States.
由于伊朗拒绝与国际社会进行全面合作,不肯停止其铀浓缩活动,中国已经两次支持联合国制裁伊朗。不过中国和俄罗斯一直不愿意支持欧盟和美国推动的第三轮更强硬的制裁。
Some analysts7 believe one reason for China's reluctance8 may be Iran's oil. Iran is energy-hungry China's third largest source of crude oil imports. China's top oil refiner plans to invest $2 billion in an Iranian oil field.
一些分析人士认为,中国不情愿制裁伊朗的原因之一也许是因为伊朗的石油。中国迫切需要能源,而伊朗是中国的第三大原油来源国。中国最大的炼油厂计划向伊朗一座油田投资20亿美元。
Last week Washington and Tehran both sent high-ranking diplomats9 to Beijing seeking China's support on the nuclear dispute.
华盛顿和德黑兰就伊朗核问题上个星期均派遣高级外交官前往北京寻求中国的支持。
Many western nations believe Tehran is secretly developing nuclear weapons, while oil-rich Iran says the nuclear program is only for peaceful energy production.
不少西方国家认为,德黑兰正在秘密发展核武器,但是石油资源丰富的伊朗却说,它的核项目仅仅是用于和平目的的能源生产。
1 defiance | |
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
4 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
6 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
7 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 reluctance | |
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿 | |
参考例句: |
|
|
9 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|