-
(单词翻译:双击或拖选)
一、西方人婉拒别人的邀请,也是如法炮制。
Thank you for asking, but I have to do something else tonight. (谢谢邀请,但我今晚要办其他事情。)
或把Let me think about it. 作为缓冲或推辞的藉口。
二、以冷静、幽默的方式解窘。
西方人对人生似乎看得较开,他们遇到窘境下不了台时,也能泰然处之,甚至以自责或自贬的方式,一笑了之。
1. 例如:假如上司带着埋怨的口气说:You did not finish the work that you were supposed to.(你该做完的工作而没有做完。)下属也会冷静地说:Yes, I forgot. I need to make sure I remember it next time. (是的,我忘了,下次我会记住。)
2. 在遇到自己犯错时,也会说:I goofed1 it. (我做错了。)
3. 在遇到自己笨手笨脚做不好事情时,也会说:Gracious2, I seem to be having a hard time. (嗳!我似乎困难重重!)
4. 当学生上课迟到,老师质问时,他会说:
You are right. I need to allow myself more time next time. (是啊,我下次需要充分的时间。)
5. 学生在上课时说话,老师要他先举手,他会说:I will remember next time when I have something to say. (我下次说话时会记得。)
6. 遇到别人做错事,他们往往也会宽慰地说:Don't worry, this happens sometimes. (不要紧,这种事情时有发生。)
三、多用积极正面的语气。
西方人为了使对方感到乐观、积极、很少用消极语气(即句子里不含No或Not)。例如:I will try whatever I can. (我会尽力而为。)
如果说:I'm sorry I can't help you. 似乎就比较消极了。
四、使用委婉语。
有时为了表现得文明、高雅,推敲用字也不可避免,于是一些"赏心悦耳"的字眼也相继出笼了。例如:"丑"不说ugly,而称之为homely;胖不说fat,而说成heavy-set;"家庭主妇"不说housewife,而说成homemaker等等。
1 goofed | |
v.弄糟( goof的过去式和过去分词 );混;打发时间;出大错 | |
参考例句: |
|
|
2 gracious | |
adj.亲切的,客气的,宽厚的,仁慈的 | |
参考例句: |
|
|