-
(单词翻译:双击或拖选)
With the impeachment1 trial of U.S. President Donald Trump2 going on right now in the Senate, we're taking a look at the role of the person who's presiding over that trial Chief Justice John Roberts. His official title is Chief Justice of the United States. He's the highest ranking judge in America. And though his main job is leading the Supreme3 Court, he's got a new responsibility in the Senate's impeachment trial of presiding over that as well. It's required by the U.S. Constitution.
美国总统唐纳德·特朗普的弹劾审判正在参议院进行,下面我们来聚焦一下负责审判这起案件的首席大法官约翰·罗伯茨所担任的角色。他的官衔是美国首席大法官。他是美国级别最高的法官。尽管他的主要工作是领导最高法院,但他在参议院弹劾审判中承担了主审这项新职责。这是美国宪法的规定。
In fact, the only time the phrase Chief Justice appears in America's governing document is when it describes his role in the Senate's impeachment trials of presidents. Chief Justice Roberts power in that trial is limited. Any rulings he makes could be voted down and overwritten by Senators. And while it's unknown exactly how much of a role he'll play in the trial something he said during his confirmation4 hearing in 2005 could give us a clue. He compared judges to umpires saying they don't make the rules, they apply them.
事实上,“首席大法官”唯一一次出现在美国治国文件中就是为了描述他在参议院弹劾审判总统中所扮演的角色。首席大法官罗伯茨在这起案件中的权力是有限的。他做出的任何裁决都可能会被参议员投票否决或推翻。虽然目前尚不清楚他在审判中会发挥多大作用,但他在2005年的提名确认听证会上所说的话能给我们提供一些线索。他将法官比作裁判,称他们并不制定规则,而是应用规则。
CHIEF JUSTICE JOHN ROBERTS: You will remember that it's my job to call balls and strikes and not to pitch or bat.
首席大法官约翰·罗伯茨:你们要记住,我的工作是判定好球和坏球,而不是投球或击球。
AZUZ: Yesterday he walked across the street from the U.S. Supreme Court to the U.S. Senate to take on his new and somewhat different responsibility.
阿祖兹:昨天,他穿过街道,从美国最高法院走向美国参议院,开始承担这一多少有些不同的新职责。
1 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|