-
(单词翻译:双击或拖选)
Rachel Levine, that's Biden pic to be one of the top assistant secretaries at HHS was grilled1 on Capitol Hill yesterday. But it was one exchange that caused a firestorm. Dr. Levine, you have supported both allowing minors2 to be given hormone3 blockers to prevent them from going through puberty, as well as surgical4 destruction of a minor's genitalium. Like surgical mutilation hormonal5 interruption of puberty can permanently6 alter and prevent secondary sexual characteristics. The American College of Pediatricians reports that 80 percent to 95 percent of pre-pubertal children with gender7 dysphoria will experience resolution by late adolescence8, if not exposed to medical intervention9 and social affirmation. Dr. Levine, do you believe that minors are capable of making such a life changing decision is changing one sex? Well, Senator, thank you for your interest in this question. Transgender medicine is a very complex and nuanced field.
蕾切尔·莱文昨天在国会山被严厉询问,她是拜登提名为美国卫生和公众服务部的高级助理秘书之一。但有一次交流引起了一场风暴。莱文医生,你既支持给未成年人注射激素阻滞剂以阻止他们进入青春期,也支持对未成年人生殖器进行手术性破坏。像外科手术切除术一样,青春期荷尔蒙的中断可以永久性地改变和阻止第二性征。ACPED报告称,如果不接受医疗干预和社会肯定,80%到95%的青春期前患有性别焦虑症的儿童会在青春期后期得到解决。莱文医生,你认为未成年人有能力做出这样一个改变生活的决定,那就是改变一个性别吗?参议员,谢谢你关心这个问题。变性医学是一个非常复杂和微妙的领域。
Let's be a little more specific since you evaded10 the question. Do you support the government intervening to override11 the parent's consent to give a child puberty blockers, cross sex hormones12 and or amputation13 surgery of breasts and genitalia? If confirmed to the position of Assistant Secretary of Health, I would certainly be pleased to come to your office and to talk with you and your staff about the standards of care and the complexity14 of this field. Let it go into the record that the witness refused to answer the question. I find it ironic15 that the left that went nuts over hydroxy chloroquine being used possibly for COVID are not alarmed that these hormones are being used off label. Now, for that perfectly16 reasonable logical, scientifically accurate line of questioning. Senator Rand Paul became public enemy number one over at the other cable.
既然你回避了这个问题,那就说得更具体一点。你支持政府干预,否决“父母同意给孩子荷尔蒙阻断剂、跨性别荷尔蒙和乳房及生殖器切除手术”的观点吗?如果我担任卫生部助理部长一职,我当然很高兴来到你的办公室,与你和你的工作人员谈谈护理标准和这一领域的复杂性。把证人拒绝回答这个问题的事实记录下来吧。具有讽刺意味的是,在听到羟氯喹或可被用作治疗新冠肺炎一事时,左派人士气得发疯,不用惊慌,这些荷尔蒙是标示外用药。现在,为了那完全合理的、合乎逻辑的科学准确的提问。参议员兰德·保罗在另一个节目中成了头号公敌。
1 grilled | |
adj. 烤的, 炙过的, 有格子的 动词grill的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
2 minors | |
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 hormone | |
n.荷尔蒙,激素,内分泌 | |
参考例句: |
|
|
4 surgical | |
adj.外科的,外科医生的,手术上的 | |
参考例句: |
|
|
5 hormonal | |
adj.激素的 | |
参考例句: |
|
|
6 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
7 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
8 adolescence | |
n.青春期,青少年 | |
参考例句: |
|
|
9 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
10 evaded | |
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出 | |
参考例句: |
|
|
11 override | |
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于 | |
参考例句: |
|
|
12 hormones | |
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
13 amputation | |
n.截肢 | |
参考例句: |
|
|
14 complexity | |
n.复杂(性),复杂的事物 | |
参考例句: |
|
|
15 ironic | |
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的 | |
参考例句: |
|
|
16 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|