-
(单词翻译:双击或拖选)
Joe Biden delivered this country's first ever State of Ukraine address last night.
乔·拜登昨晚首次发表美国的乌克兰国情咨文。
Biden spoke1 for a little more than an hour before a joint2 session of Congress.
拜登在国会参众两院联席会议上发表了一个多小时的讲话。
He talked far more about Ukraine with much greater passion than about any other topic.
与其他任何话题相比,他谈论乌克兰的热情要大得多。
If that sounds strange for an American President in a speech that's supposed to be about America, it didn't seem weird3 at all within the context of last night.
对于一位美国总统来说,在一场理应是关于美国的演讲中,这听起来很奇怪,但在昨晚的背景下,这似乎一点也不奇怪。
Biden delivered exactly the speech his audience wanted to hear.
拜登的演讲恰好是他的听众想听的。
Virtually every lawmaker in the room last night from both parties arrived wearing some version of Ukrainian flag.
昨晚在座的两党议员几乎都穿着某种版本的乌克兰国旗。
House Minority Leader Kevin McCarthy came with both a Ukrainian-themed pocket square and a Ukrainian flag lapel pin.
众议院少数党领袖凯文·麦卡锡戴着乌克兰主题的口袋方巾和乌克兰国旗翻领别针。
That's about as Ukrainian as you can get.
这是最典型的乌克兰风格了。
Even the President of Ukraine doesn't do that very often.
即使是乌克兰总统也不经常这么做。
What McCarthy conspicuously4 didn't do was don an American flag pin.
显而易见的是,麦卡锡没有佩戴美国国旗别针。
No, not at all. And many others went without that, too, because within the context of last night, the American flag was literally5 irrelevant6.
不,一点也不。其他许多人也没有这样做,因为在昨晚的背景下,美国国旗实际上是无关紧要的。
Lots of our leaders feel that way all of a sudden.
我们的许多领导人突然之间就有了这种感觉。
At this stage, the full force of America's Federal government -- the White House, the Congress, the many Intelligence and Defense7 and law enforcement agencies -- all of it has been redirected to avenge8 the invasion of Ukraine.
在这个阶段,美国联邦政府的全部力量——白宫、国会、许多情报和国防及执法机构——已经全部转向为入侵乌克兰报仇。
Notice the verb, "avenge" not defend.
注意这个动词,“报仇”而不是保卫。
Now, ideally, you'd like to think there'd be some way to defend Ukraine from Russian aggression9 that might be worth doing.
现在,理想的情况是,你可能会认为有一些方法可以保护乌克兰免受俄罗斯的侵略,这可能是值得做的。
But at this point, there isn't. It's too late.
但在这一点上,没有。太晚了。
Joe Biden's deterrence10 strategy failed, Putin already invaded the country.
乔·拜登的威慑战略失败了,普京已经入侵了乌克兰。
Short of destroying Ukraine, there is no way to liberate11 Ukraine by force.
除了摧毁乌克兰,否则不可能用武力解放乌克兰。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
4 conspicuously | |
ad.明显地,惹人注目地 | |
参考例句: |
|
|
5 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
6 irrelevant | |
adj.不恰当的,无关系的,不相干的 | |
参考例句: |
|
|
7 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
8 avenge | |
v.为...复仇,为...报仇 | |
参考例句: |
|
|
9 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
10 deterrence | |
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑 | |
参考例句: |
|
|
11 liberate | |
v.解放,使获得自由,释出,放出;vt.解放,使获自由 | |
参考例句: |
|
|