英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 拜登几乎立即将对德州枪击案的反应政治化

时间:2022-08-26 02:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It does seem like the span between tragedy coming across the iPhone and partisan1 response is getting down to mere2 seconds.

看来,从手机上看到悲剧发生到党派作出反应的时间间隔,确实缩短到了几秒钟。

I mean, this is the second time in, I think, seven days that I’ve been on your show, both of which have had incredibly heinous3 and horrific tragedies immediately followed by naked exploitation of the dead bodies before anything is known about the people involved including the killer5.

这是七天以来,我第二次上你的节目,这两次都发生了令人发指到难以置信的可怕悲剧,紧接着就发生了对尸体赤裸裸的剥削,我们都尚未了解包括凶手在内的涉案人员的任何信息。

You know, I was watching Joe Biden.

你知道吗,我在注意乔·拜登。

I empathize so much with what Will said that at the beginning of his speech I was really hoping that he would strike exactly that notice somebody who has twice had to bury a child, he could really empathize with, in a unique way, with how uniquely heinous it is, he could talk about the spirituality of our society and the need to unite on what obviously, you know, everyone no matter what your partisan perspective is, reacting the same way when seeing this sort of thing and he spent about six seconds doing that and then immediately did a detour6 to figure out how he could squeeze and exploit the situation for partisan advantage.

我非常理解威尔说的话,在拜登演讲开始时,我真的希望他能准确地注意到一个得埋两次孩子的人,他能以一种独特的方式,真正理解到这是多么令人发指的一件事,他可以谈论我们社会的精神性,以及团结起来的必要性,可以利用这一点来团结民众:显然,无论你站队哪个党派,在看到这种事情时,反应都是一样的,而他只花了大约六秒钟做了这件事,然后立即改道,想办法利用这种情况为党派谋利益。

It was so grotesque7 and I mean, unsurprising, but also really disappointing to watch.

这太荒唐了,虽然并不意外,但看起来也真的很令人失望。

And as god watches, speaking for myself, I would’ve praised Joe Biden if he had kept to the first part of that speech, I agree with you completely, Joe Biden has lost two children, not many people can say that, he knows what it feels like.

在上帝的注视下,就我个人而言,如果拜登坚持演讲的第一部分,我会赞扬他,我完全同意你的观点,乔·拜登失去了两个孩子,他知道那种感觉,没有多少人有资格这么说。

I would listen carefully to him and I would feel deeply grateful if he used this moment to unite the country, we all are united in our grief as we watch children die, why not do that?

我会认真听他说,而且如果他利用这一时刻团结这个国家,我会深深地感激他,当我们看着孩子们死去时,我们都会在悲伤中团结在一起,为什么不这样做呢?

I mean, I think that the obsession8 that people who are doing politics full-time9 have with seeing the world through this prism of partisan warfare10 is so consuming that it basically drains their entire soul so that nothing is left but this kind of immediate4 need to use every situation no matter how tragic11 to gain some kind of an advantage.

我认为,全职从事政治工作的人,痴迷于通过党派之争的棱镜来看待世界,这种痴迷是如此耗费精力,以至于基本上耗尽了他们的整个灵魂,所以除了这种利用每一种情况,无论多么悲惨,以获得某种优势的迫切需要以外,什么都没有留下。

Look, you know, Joe Biden is a politician, he’s in public policy, there are public policy aspects, say, events like this or the one in Buffalo12, so if you want to talk about that, that’s fine, wait a little bit of time, not just like the emotions can be processed, but so that just basic facts are known about who this person is, what motivated them, what role guns had in terms of gun control laws or anything else you want to talk about, they don’t wait at all because they want to exploit those emotions that they could be using to unite people to instead work them to their own advantage.

你看,乔·拜登是一名政治家,他从事于公共政策领域,这个领域中有公共政策方面的内容,比如像这次事件或是布法罗那次的事件,所以如果你想谈,没关系,但至少等一等吧,不要像情感可以被过滤掉一样,这样才能了解一些基本事实,包括这个人是谁,他们的动机是什么,枪支在枪支管制法律或其他你想谈论的事情中扮演了什么角色,可他们根本不等,因为他们想利用那些他们可以用来团结人们的情绪,而不是让他们为自己的利益服务。

It’s so ghoulish and grotesque to watch.

这看起来是如此的残忍而荒唐。

It really is, people have died and we owe them the respect of restraint.

的确如此,逝者已逝,我们应该克制自己来尊重他们。

That’s how I feel about all death.

我对所有死亡都是这种感觉。

I know you agree.

我知道你同意这一点。

This stuff just drains people's humanity and it's just awful.

这种东西只会耗尽人们的人性,太可怕了。

Glenn Greenwald, thank you for your description of that.

格伦·格林伍德,谢谢你对此事的说明。

Thanks, Tucker.

谢谢,塔克。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
2 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
3 heinous 6QrzC     
adj.可憎的,十恶不赦的
参考例句:
  • They admitted to the most heinous crimes.他们承认了极其恶劣的罪行。
  • I do not want to meet that heinous person.我不想见那个十恶不赦的人。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
6 detour blSzz     
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道
参考例句:
  • We made a detour to avoid the heavy traffic.我们绕道走,避开繁忙的交通。
  • He did not take the direct route to his home,but made a detour around the outskirts of the city.他没有直接回家,而是绕到市郊兜了个圈子。
7 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
8 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
9 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
10 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
11 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
12 buffalo 1Sby4     
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛
参考例句:
  • Asian buffalo isn't as wild as that of America's. 亚洲水牛比美洲水牛温顺些。
  • The boots are made of buffalo hide. 这双靴子是由水牛皮制成的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福克斯  英语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴