-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.72]You asked directions from your concierge1. 你从酒店服务员那里问了方向
[00:05.92]What is going on here? 现在到底怎么回事?
[00:07.56]We’re on the verge2 of the deal of the century here 我们在世纪大交易的边缘
[00:08.76]and you’re off playing Prince of Persia. 而你却在波斯王子鬼混
[00:09.44]Drinks, gentlemen? No. Get out of here. 要饮料吗 先生们? 不要 走开
[00:13.92]Hey, Lane. 嘿 莱恩
[00:14.60]No, thank you. Will you calm down? 不要 谢谢 你能冷静点吗?
[00:15.44]I will not calm down. 我才不会冷静
[00:19.96]Their CEO is coming in two days. 他们的总裁2天后就要来了
[00:21.80]Do you have any idea the blood, sweat and tears 你明白我花了多少血汗
[00:26.16]it’s taken me to put this thing together? 才让事情顺利进行吗?
[00:27.16]You know, U nicom didn’t even know your name six months ago. 你知道 6个月前尤尼康都不知道你叫什么
[00:29.16]I know and I appreciate it. 我明白 我也很感激
[00:33.36]No, you don’t. Yes, I do. 不 你没有 我有
[00:34.36]Friend to friend, 朋友之间老实说
[00:34.52]No, you don’t! Lane. 不 你没! 莱恩
[00:39.36]do you not want this? 你想要这些吗?
[00:47.92]You can tell me. 你可以告诉我
[00:52.08]Look, I’m ready. 听着 我准备好了
[00:55.28]Okay? 好吗?
[00:56.96]So, for the next two days, you’re gonna be 那么接下来的2天 我告诉你
[00:58.28]where I tell you to be when I tell you to be there? 什么时候在什么地方 你会乖乖听从安排?
[01:00.12]Yes. Scout’s honor. 是的 以童子军的荣誉担保
[01:05.48]You with the scouting3. 你才是童子军
[01:07.64]Oh, God. 噢 天呐
[01:08.16]Will you relax? You’re gonna have a heart attack. 你能不能放松点? 你会发心脏病的
[01:11.00]I had a heart attack. I had four heart attacks on the way here. 我已经发过了 在来的路上发了4次
[01:17.84]So, who are these fine folks that you’re consorting4 with? 那么和你一起的那5个人是谁?
[01:22.36]J just people I’ve met. 就是我遇见的人
[01:27.56]Yeah? 是吗?
[01:30.24]Her name’s Eloise. 她叫艾洛伊丝
[01:32.08]Well, what hath struck the earth? Details. 是什么打动了你? 细节
[01:38.12]She’s... 她是...
[01:40.28]Yeah? 是?
[01:45.96]That’s great. Yeah. 真是太好了
[01:47.32]That’s great. 太好了
[01:48.64]So, I’m gonna get back. 所以 我得回去了
[01:50.48]Yeah, we’d better. 没错 咱俩得回去了
[01:57.52]All right, yo, a pleasure to meet you guys. Welcome to the rainy city. 好的 很高兴认识你们
[01:59.08]欢迎来雨城(西雅图的别名)
[02:03.72]Should I belly5 dance? 我要不要跳肚皮舞?
[03:24.36]It’s tragic6. They were so young. 真悲剧 他们都那么年轻
[03:28.04]I know. 我知道
[03:28.40]It’s just so sad. 太伤心了
[03:31.08]I don’t know how you deal with all that death every day. 我不知道你怎么能每天面对那些事
[03:34.56]Well, I have to deal with it no matter what. 不管怎样我都要面对
[03:37.44]I think that funerals are archaic7 and a waste of money. 我觉得葬礼很老派而且浪费钱
[03:41.96]Actually, funerals are an important ritual in the grieving process. 其实 葬礼是哀悼过程中很重要的一个程序
[03:48.64]They don’t just recognize that a life has ended. 他们不仅仅见证一个生命的结束
[03:53.48]They recognize that a life was lived. 还见证它曾经存在过
[03:57.00]My wife’s funeral... 我妻子的葬礼...
[04:01.52]No, it’s okay. That’s okay. 没有 没事 这没事
[04:02.84]Which was actually here in Seattle, was a celebration. 其实正好就在西雅图 那是个庆典
[04:05.52]It was a beautiful day in March, 在三月里美丽的一天
[04:07.72]St. Patrick’s Day, actually. 应该是圣帕特里克节
[04:11.40]And her family has a little plot, 她的家拥有一块小土地
[04:13.08]And it had been raining for two weeks straight. Pouring. 当时已经连续下了2周的倾盆大雨
[04:13.88]so we set up chairs and candles. 所以我们安设了椅子和蜡烛
[04:17.76]But on that day, the sun came out. 但是在那天 出了太阳
[04:20.60]The dahlias were blooming in the ground 大丽花盛开满地
[04:21.76]as if they were welcoming her. 仿佛是在欢迎着她
[04:25.44]It was... It was magic. 那很 很美好
[04:29.80]That was a healing for my family. 对我的家庭是个治愈
[04:41.52]Dahlias? 大丽花?
[04:44.68]Dahlias. 大丽花
[04:47.36]Dahlias. That was her favorite flower. 大丽花是她最爱的花
[04:51.40]Dahlias don’t bloom here until the fall. 这里的大丽花到秋天才会开
[04:56.08]Well, maybe they were early that year. 也许那年提早了
[05:00.44]It’s getting late. 现在有点晚了
1 concierge | |
n.管理员;门房 | |
参考例句: |
|
|
2 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|
3 scouting | |
守候活动,童子军的活动 | |
参考例句: |
|
|
4 consorting | |
v.结伴( consort的现在分词 );交往;相称;调和 | |
参考例句: |
|
|
5 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|
6 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
7 archaic | |
adj.(语言、词汇等)古代的,已不通用的 | |
参考例句: |
|
|