英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:特朗普是如何打出(白人)种族牌并重塑民主党的(7)

时间:2021-01-18 08:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Others were more oblique1. “I don’t see anyone out there at the moment…the man who can beat Trump2 or the woman who can beat Trump,” white working-class balladeer Bruce Springsteen told The Sunday Times. “You need someone who can speak some of the same language [as Trump]…and the Democrats4 don’t have an -obvious, effective presidential candidate.”

其他人则更为隐晦。“我现在没看到任何人能打败特朗普,不管是男性还是女性,” 白人工人阶级民谣歌手布鲁斯·斯普林斯汀在接受《星期日泰晤士报》采访时表示。“你需要一个能有共同语言的人(比如特朗普……)民主党也没有一个明显有效的候选人。”

When former Vice5 President Joe Biden’s supporters suggest that he is the only possible contender who can break through Trump’s white wall, they are thinking the same thing. And while Biden hasn’t announced it, his inner circle leaked in January that Biden believed he hadn’t seen “the candidate who can clearly do what has to be done to win.”

前副总统乔·拜登的支持者们表示,他是唯一有可能打破特朗普白墙的候选人,此事他们的想法一致。虽然拜登还没有宣布这一消息,但他的核心圈子在今年1月透露,拜登认为他还没有看到“这位显然能做些什么才能获胜的候选人”。

This assessment6, of course, comes as news to the most diverse slate7 of candidates the party has ever seen. “It’s pretty insulting to white people,” Senator -Kamala Harris of California told Vanity Fair. “People seem to have a need to fit others into these discrete8, neat compartments9 of their brains. It undervalues the intelligence of the American people. It’s really a mistake to assume, based on a person’s race or gender10, that they only care about certain issues to the exclusion11 of other issues.”

当然,对于该党有史以来最多样化的候选人名单来说,这一评估结果是一个新闻。“这是对白人的侮辱,”加州参议员卡玛拉·哈里斯在接受《名利场》杂志采访时表示。“人们似乎有一种需要,将他人融入他们大脑中这些分散的、整齐的区域。它低估了美国人民的智慧。基于一个人的种族或性别,认为他们只关心某些问题而不关心其他问题,这是错误的。”

Democrats point out that Obama won two terms in the White House with the help of whites in the industrial Midwest. Then again, 2012 Republican opponent Mitt12 Romney didn’t run a race-based campaign; both candidates largely argued over the economy. With Trump, race is always front and center, as he appeals to voters’ sense of white identity, grievance13 and resentment14. He aims immigration at poorer whites as a class-based wedge issue too.

民主党人指出,奥巴马在中西部工业地区白人的帮助下赢得了两届白宫任期。然而,2012年共和党对手米特·罗姆尼并没有开展以种族为基础的竞选活动;两位候选人在经济问题上争论不休。对于特朗普来说,种族永远是最重要的,因为他迎合了选民对白人身份、不满和怨恨的感觉。他还将移民问题的矛头对准了较为贫穷的白人,认为这也是一个阶级分化的问题。

“Wealthy politicians and donors15 push for open borders while living their lives behind walls, and gates, and guards,” Trump said in his State of the Union address. “Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal immigration: -reduced jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded that you can’t get in, increased crime and a -depleted -social safety net.”

“富有的政治家和捐助者一边推动开放边界,一边在高墙、大门和警卫的保护下生活,”特朗普在其国情咨文中如此表示。“与此同时,工薪阶层的美国人不得不为大规模非法移民付出代价:就业机会减少、工资降低、学校负担过重、医院人满为患、犯罪率上升、社会保障体系日益枯竭。”

That talk resonates with voters like Eric Ash, the Democrat3 turned Republican pastor16 of Mount Olive Evangelical Lutheran Church in Beaver17 Falls, Pennsylvania, which is part of a swing congressional district. Like many of the people in the fading steel towns west of Pittsburgh, he voted for Obama in 2008. Later, he changed his registration18 and cast a ballot19 for Trump in 2016—mainly, he says, because of his concerns about legal abortion20. That support helped give the real estate mogul the kind of -lopsided, -double-digit margins21 that won Pennsylvania for him (Romney won Beaver County in 2012, but by only 6.5 points).

这番话引起了埃里克·阿什等选民的共鸣。阿什曾是民主党人,后来成为宾夕法尼亚州比弗尔斯橄榄山福音路德教会的共和党牧师,宾夕法尼亚是摇摆不定的国会选区。和匹兹堡西部衰落的钢铁城镇的许多人一样,他在2008年把票投给了奥巴马。后来,他改变了自己的登记,并在2016年投票给了特朗普,他说,主要是因为他担心合法堕胎。这种支持帮助这位房地产大亨获得了两位数的优势,为他赢得了宾夕法尼亚州的支持(罗姆尼2012年在比弗县获胜,但仅以6.5个百分点的优势获胜)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oblique x5czF     
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的
参考例句:
  • He made oblique references to her lack of experience.他拐弯抹角地说她缺乏经验。
  • She gave an oblique look to one side.她向旁边斜看了一眼。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
7 slate uEfzI     
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
参考例句:
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
8 discrete 1Z5zn     
adj.个别的,分离的,不连续的
参考例句:
  • The picture consists of a lot of discrete spots of colour.这幅画由许多不相连的色点组成。
  • Most staple fibers are discrete,individual entities.大多数短纤维是不联系的单独实体。
9 compartments 4e9d78104c402c263f5154f3360372c7     
n.间隔( compartment的名词复数 );(列车车厢的)隔间;(家具或设备等的)分隔间;隔层
参考例句:
  • Your pencil box has several compartments. 你的铅笔盒有好几个格。 来自《简明英汉词典》
  • The first-class compartments are in front. 头等车室在前头。 来自《简明英汉词典》
10 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
11 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
12 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
13 grievance J6ayX     
n.怨愤,气恼,委屈
参考例句:
  • He will not easily forget his grievance.他不会轻易忘掉他的委屈。
  • He had been nursing a grievance against his boss for months.几个月来他对老板一直心怀不满。
14 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
15 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
16 pastor h3Ozz     
n.牧师,牧人
参考例句:
  • He was the son of a poor pastor.他是一个穷牧师的儿子。
  • We have no pastor at present:the church is run by five deacons.我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
17 beaver uuZzU     
n.海狸,河狸
参考例句:
  • The hat is made of beaver.这顶帽子是海狸毛皮制的。
  • A beaver is an animals with big front teeth.海狸是一种长着大门牙的动物。
18 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
19 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
20 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
21 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴