英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:特朗普前幕僚长抨击边境墙

时间:2021-01-18 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

World

来源于《世界》版块

Trump1’s Former Chief of Staff Slams Border Wall As ‘Waste of Money,’ Says Immigrants ‘Overwhelmingly Not Criminals’

川普前幕僚长抨击边境墙是“浪费钱”,称移民“绝大多数不是罪犯”

By Jason Lemon

作者:詹森·莱蒙

Donald Trump’s former Chief of Staff John Kelly didn’t hold back in voicing his disapproval2 of the president’s hardline position on immigration, disagreeing with his former boss’s classification of immigrants as “criminals,” as well as his insistence3 on building a border wall.

唐纳德·特朗普的前幕僚长约翰·凯利毫不掩饰地表达了他对总统在移民问题上的强硬立场的反对,他不同意特朗普将移民归为“罪犯”,也不同意他坚持修建边境墙。

“They’re overwhelmingly not criminals,” Kelly, a retired4 Marine5 Corps6 general who officially left his position at the White House at the beginning of January, said Wednesday during an on-stage interview at Duke University, Politico reported. “They’re people coming up here for economic purposes. I don’t blame them for that,” he said.

“他们绝对不是罪犯,” 据美国政治新闻网站“政治”报道,于今年1月初正式离开白宫退役海军陆战队将军凯利周三在杜克大学接受台上采访时表示。“他们来这里是为了经济目的。我不怪他们,”他说。

The former chief of staff, who first served as Trump’s secretary of homeland security, also described the president’s long-touted border wall as a “waste of money.” Although Kelly said some areas of the southern border with Mexico would benefit from a physical barrier, he stated firmly: “We don’t need a wall from sea to shining sea.”

这位前白宫办公厅主任最初担任川普政府的国土安全部部长。他还说,总统长期鼓吹的边境墙是“浪费钱”。尽管凯利说,与墨西哥接壤的南部边境的一些地区将受益于物理屏障,但他坚定地表示:“我们不需要一堵从太平洋到大西洋的墙。”

Kelly left the White House amid Trump’s now-infamous government shutdown, which lasted 35 days to become the longest in U.S. history. The partial shutdown began as Trump refused to sign a bipartisan budget to keep the government funded because it did not include $5.7 billion he had demanded for a border wall. Inevitably7, the president was forced to cave and sign essentially8 the same budget more than a month later as his shutdown took a negative toll9 on the U.S. economy, even leading to flight cancellations and delays.

凯利是在川普政府关闭期间离开白宫的。川普政府关闭持续了35天,成为美国历史上持续时间最长的政府关闭。部分关闭始于特朗普拒绝签署两党预算,以保持政府的资金来源,因为预算中不包括他要求修建边境墙的57亿美元。不可避免的是,一个多月后,由于政府关门给美国经济造成了负面影响,甚至导致航班取消和延误,总统被迫妥协,签署了本质上相同的预算。

Although Trump signed the budget, he followed it up with a controversial national emergency declaration. Through declaring an emergency on the southern border, Trump has argued that he can reappropriate money already approved by Congress for other uses to build the wall. The move has faced harsh criticism from Democrats10 and Republicans as well as legal challenges. Critics argue the decision is clear overreach by the executive branch of government, as Congress is tasked with managing the country’s finances.

尽管川普签署了预算,但他随后发表了一份有争议的全国紧急状态宣言。通过宣布南部边境进入紧急状态,特朗普辩称,他可以将国会已经批准的资金用于修建隔离墙的其他用途。此举面临着来自民主党和共和党的严厉批评,以及法律上的挑战。批评人士认为,这一决定显然是政府行政部门的越权,因为国会的任务是管理国家的财政。

“I think the whole national emergency thing right now is going to be wrapped up in the courts, if it even really gets through Congress, which right now it doesn’t look like it will,” Kelly said during his Wednesday interview, according to CNN reporter Zachary Cohen. “Thank God we have the courts,” he added.

“我认为现在整个国家的紧急情况将会在法庭上结束,即使它真的通过了国会,但现在看起来不会,”据CNN记者扎卡里·科恩报道,凯利在周三的采访中如此表示。“感谢上帝我们有法院,”他补充道。

Democrats in the House of Representatives, with the support of some Republicans, have voted to block the national emergency declaration. Several Republican senators have already signaled their intentions to vote with Democrats in support of blocking the emergency as well. However, the White House has said that Trump will veto the resolution if it passes the Senate, It’s unlikely that Congress would have the two-thirds majority required to overturn what would be the president’s first veto. As a result, analysts11 believe the fate of Trump’s controversial declaration will be decided12 in court.

在一些共和党人的支持下,众议院的民主党人投票否决了全国紧急状态宣言。几名共和党参议员已经表示,他们打算和民主党人一起投票,支持阻止紧急状态。然而,白宫表示,如果该决议在参议院获得通过,特朗普将否决该决议,国会不太可能获得推翻总统第一次否决所需的三分之二多数。因此,分析人士认为,特朗普有争议的声明的命运将在法庭上决定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
3 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
4 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
5 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
6 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
7 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
8 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴