-
(单词翻译:双击或拖选)
Countering the Trolls
打击喷子
This time, the trolls no longer have the advantage of surprise. Efforts are underway to block them or reduce their influence.
这一次,喷子不再有出其不意的优势。目前正在努力阻止或减少其影响。
Under mounting political pressure, both Facebook and Twitter have vowed1 to shut down the trolls. Before the 2018 mid-term election, the FBI identified dozens of accounts and pages operated by the IRA. Facebook promptly2 inactivated3 them. It also set up a "war room" to monitor threats as they emerged in real time.
在越来越大的政治压力下,Facebook和Twitter都誓言要这些喷子闭嘴。在2018年中期选举之前,美国联邦调查局确认了数十个由俄罗斯互联网研究机构运营的账户和页面。Facebook立即将其注销。Facebook还设立了一个“作战室”,以监控实时出现的威胁。
Federal agencies, meanwhile, have ramped4 up efforts to help voters spot bots and disinformation campaigns. Election officials in West Virginia, Iowa, Kansas, Ohio and Connecticut plan to include disinformation education in their voter education programs.
与此同时,联邦机构也加大了力度,帮助选民发现机器人和虚假信息。西弗吉尼亚州、爱荷华州、堪萨斯州、俄亥俄州和康涅狄格州的选举官员计划将虚假信息教育纳入选民教育项目。
The military's Cyber Command has also been active. Before the 2018 election, they launched a campaign to deter5 the Russians behind the 2016 influence campaign, warning Russian operatives to cease their efforts and knocking a troll farm run by the IRA offline for several days.
军方的网络司令部也很活跃。2018年大选之前,他们发起了一场运动,以阻止支持2016年影响力运动的俄罗斯人,警告俄罗斯特工停止他们的努力,并将俄罗斯互联网研究机构经营的一个喷子农场关闭数日。
But no one is under any illusions about the challenges that lie ahead. We expect Russia to continue "to focus on aggravating6 social and racial tensions, undermining trust in authorities, and criticizing perceived anti-Russia politicians," Director of National Intelligence Dan Coats told the Senate Intelligence Committee in January. "Moscow may employ additional influence toolkits—such as spreading disinformation, conducting hack-and-leak operations, or manipulating data—in a more targeted fashion to influence US policy, actions, and elections."
但没有人对未来的挑战抱有任何幻想。美国国家情报总监丹?科茨今年1月对参议院情报委员会表示,我们预计俄罗斯将继续“专注于加剧社会和种族紧张局势,削弱对当局的信任,并批评被认为是反俄的政客”。“莫斯科可能会使用额外的影响力工具——比如散播虚假信息,进行黑客攻击和泄露操作,或者以更有针对性的方式操纵数据——来影响美国的政策、行动和选举。”
Not only did the Russians continue their tactics through 2018, says the FBI's Wray, "but we've seen an indication that they're continuing to adapt their model, and that other countries are taking a very interested eye in that approach".
联邦调查局的雷表示,俄罗斯不仅在2018年继续他们的策略,“但我们已经看到,有迹象表明,它们正在继续调整自己的模式,其他国家也对这种做法非常感兴趣。”
1 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
2 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
3 inactivated | |
v.使不活泼,阻止活动( inactivate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 ramped | |
土堤斜坡( ramp的过去式和过去分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
5 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
6 aggravating | |
adj.恼人的,讨厌的 | |
参考例句: |
|
|