英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:谁赢得了第五场民主党辩论?分析赢家,输家和亮点(2)

时间:2021-02-08 07:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

She cited her own record of winning elections and added, "It you think a woman can't beat Donald Trump1, Nancy Pelosi does it every single day."

她提到了自己在选举中获胜的记录,并补充说,“如果你认为一个女人不能打败唐纳德·特朗普,那么南希·佩洛西每天都能做到。”

The panel also provided considered questions on a paid parental2 leave and plans to pay for childcare, an issue that probably took up more time than other debates have spent talking Vladimir Putin. The candidates who spoke3 about abortion4 rights said that support for choice is, and should be, a litmus test for Democratic candidates—a position that Gabbard, who favors tight restrictions5 on third-trimester abortions6, may not agree with.

该委员会还提供了经过深思熟虑的关于带薪育儿假的问题,以及支付育儿费的计划,这个问题可能比其他辩论花费在与弗拉基米尔?普京交谈上的时间还要多。谈到堕胎权利的候选人表示,对选择的支持是,而且应该是,民主党候选人的试金石- - -对于赞成严格限制晚期妊娠堕胎的加巴德来说,这一立场可能并不赞同。

Entrepreneur Andrew Yang got in a good line: "There are only two countries in the world that don't have paid family leave for new moms: the United State of America and Papua New Guinea. That is the entire list, and we need to get off that list."

企业家杨安泽说得好:“世界上只有两个国家没有为新妈妈提供带薪休假:美利坚合众国和巴布亚新几内亚。这就是整个列表,我们需要从这个列表中删除。”

Kamala Goes All In

Kamala 全力以赴

Harris, whose campaign has been struggling in no-(wo)man's land, repeatedly drew attention to the plight7 of black women, who have historically been the backbone8 of the Democratic party. Kamala criticized the party at large for not doing more for these voters outside of election season.

Harris 的竞选活动一直在“没有男性的土地”上挣扎,Harris 一再提请人们注意黑人妇女的困境,她们历来是民主党的中坚力量。

"Folks get tired of saying oh thank me for showing up, and say—well, show up for me!" she said.

“人们厌倦了说‘哦,谢谢我的出现’,而是说‘好吧,为我出现吧!’”

But her strongest, and most strategic, moment came early in the evening when she boldly criticized Gabbard for dissing the Democratic party and "buddying9 up" to Steve Bannon. "We have someone on this stage that is attempting to be the Democratic nominee10 for president of the United States, who during the Obama administration spent four years full time on Fox News criticizing President Obama."

但她最强大、最具战略意义的时刻是在晚上早些时候到来的,当时她大胆批评加巴德轻视民主党,并与Steve Bannon “交好”。“在这个舞台上,有一个人正试图成为美国总统的民主党提名人,他在奥巴马执政的四年里,一直在福克斯新闻上批评奥巴马总统。”

Buttigieg and Gabbard had the fiercest exchanges of the night. She criticized him for saying he'd employ troops in Mexico; he fired back that the comment was taken out of context. He lambasted her for meeting with Syrian leader Bashar al-Assad, and she smacked11 him for lacking courage. The crowd loved the fireworks but seemed equally delighted by both sides.

Buttigieg 和 Gabbard 进行了当晚最激烈的交锋。她批评他说他会在墨西哥雇佣军队;他反驳说那句话是断章取义的。他斥责她与叙利亚领导人 Bashar al-Assad 会面,而她则斥责他缺乏勇气。人们喜欢烟花,但双方似乎都很高兴。

Warren, likely wary12 of waking October's Medicare for All beast, left well enough alone. But Klobuchar and Harris were asked outright13 about their criticisms of Buttigieg and, well, walked right past.

沃伦可能对10月份启动的“全民医保”持谨慎态度,他对这个问题没有太在意。但当 Klobuchar 和 Harris 被直接问及他们对布蒂格的批评时,他们径直走了过去。

Klobuchar went first. One of the moderators asked her what she meant by a recent comment that, "Of the women on the stage, do I think we would be standing14 on that stage if we had the experience he (Buttigieg) had? No, I don't." In her reply, the Minnesota senator carefully avoided taking on the mayor directly.

Klobuchar 先走。一位版主问她最近的评论是什么意思,”对于舞台上的女性,如果我们有他(Buttigieg)所拥有的经验,我认为我们还会站在那个舞台上吗? 不,我不喜欢。”在她的回答中,这位明尼苏达州参议员小心翼翼地避免与市长正面交锋。

"Pete is qualified15 to be up on this stage and I'm honored to be standing next to him," she started her answer.

“Pete 有资格站在这个舞台上,我很荣幸能站在这里,”她开始回答。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
7 plight 820zI     
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定
参考例句:
  • The leader was much concerned over the plight of the refugees.那位领袖对难民的困境很担忧。
  • She was in a most helpless plight.她真不知如何是好。
8 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
9 buddying 41fe96b58c0672035d379934158ee497     
v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的现在分词 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
参考例句:
  • You start buddy--buddying with them and they'll get knocked off. 你跟他们可亲热不得,一亲热他们就得掉脑袋。 来自辞典例句
10 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
11 smacked bb7869468e11f63a1506d730c1d2219e     
拍,打,掴( smack的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He smacked his lips but did not utter a word. 他吧嗒两下嘴,一声也不言语。
  • She smacked a child's bottom. 她打孩子的屁股。
12 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
13 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
15 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴