-
(单词翻译:双击或拖选)
"I'd say he's not competent to be president," Trump1 said of Biden during a July interview on Fox News. "To be president, you have to be sharp and tough and so many other things." "Joe doesn't know he's alive, okay?" Trump added. "He doesn't know he's alive."
特朗普在7月接受福克斯新闻采访时谈到拜登,“我只是认为他不能胜任总统一职。”“要当总统,你必须敏锐、强硬,还有很多其他方面。”“乔·拜登不知道他还活着,好吗?”特朗普补充道,“他不知道自己还活着。”
Biden has been a vocal2 critic of the Trump administration's handling of the coronavirus pandemic.
拜登一直公开批评特朗普政府处理冠状病毒疫情的方式。
While both campaigns placed in-person events on hold because of the potential of spreading the virus, Biden often participated in virtual town hall meetings and fundraisers. President Trump was not seen wearing a face mask in public until July.
由于病毒有传播的可能性,拜登和特朗普都暂停了现场的竞选活动,拜登经常参加线上市政厅会议和募捐活动。而特朗普总统直到7月才在公众场合佩戴口罩。
"The president talks about, you know, manhood and, you know, and being strong, and you don't need the mask," Biden said in a July speech. Biden has also connected the coronavirus with allegations that Trump has exhibited racist3 tendencies. Trump has often referred to COVID-19 as the "China virus" or the "Wuhan Flu." Biden said during a virtual meeting in July that the way Trump speaks about individuals "based on the color of their skin, their national origin, where they're from, is absolutely sickening." "No Republican president has done this," Biden added. "No Democratic president. We've had racists, and they've existed, they've tried to get elected president. He's the first one that has."
拜登在7月的一次演讲中说:“针对特朗普总统提及我佩戴口罩的问题,作为总统应该要做出表率作用,而不是愚蠢的“装男人!”拜登还将冠状病毒与针对特朗普表现出的种族主义倾向的指控联系起来。特朗普经常将新冠肺炎称为“中国病毒”或“武汉流感”。拜登在7月的一次线上会议上说,特朗普谈论个人的方式是“基于他们的肤色、国籍、基于他们来自哪里,这真令人恶心。”拜登还说:“没有一位共和党总统这样做过。”也没有民主总统是这样的。美国有很多种族主义者,他们一直存在,并试图当选总统。特朗普就是第一个试图竞选总统的种族主义者。”
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 vocal | |
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目 | |
参考例句: |
|
|
3 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|