-
(单词翻译:双击或拖选)
From the US
来自美国版块
House Democrats2 to Pass Their Own Stimulus3 Bill Despite Ongoing4 Talks with Mnuchin
尽管还在与姆努钦进行谈判,但众议院民主党将通过他们自己的经济刺激法案
BY RAMSEY TOUCHBERRY
作者:拉姆齐·图奇伯里
Speaker of the House Nancy Pelosi indicated on Thursday that the Democratic-led chamber5 will move to pass their own $2.2 trillion coronavirus stimulus package, despite ongoing negotiations6 with the Trump7 administration and Republicans' disapproval8 of the legislation they plan to approve.
众议院议长佩洛西周四表示,民主党掌握的众议院将通过民主党推行的2.2万亿美元的冠状病毒刺激方案,尽管众议院还在特朗普政府进行谈判,共和党人也不赞成他们计划批准的立法。
The California Democrat1, though more optimistic on the prospects9 for a potential deal than she was previously10, made clear that she and Treasury11 Secretary Steven Mnuchin still do not have an agreement and remain far apart on several issues.
这位加州民主党人虽然相较于之前,对可能达成一致的展望更加乐观,但她明确表示,她和财政部长史蒂芬?姆努钦仍没有达成协议,而且在几个问题上分歧仍然很大。
"I'm hopeful, but we do come at it from two different places," Pelosi told reporters at her weekly press conference. "We not only have a dollars debate, we have a values debate. Still, I'm optimistic."
佩洛西在每周的记者招待会上对记者说:“我抱有很大希望,但我们确实来自于两个不同的党派。”“我们有一场关于美元的辩论。不过,我还是很乐观。”
White House press secretary Kayleigh McEnany confirmed to reporters at the White House Thursday that the administration gave a $1.6 trillion counter-offer during a meeting between Pelosi and Mnuchin on Wednesday. But the $600 billion gap will be a difficult one to close, considering the Republicans' lack of appetite for any package above $1 trillion. One of the few issues that the two sides can agree on is a second round of $1,200 checks.
白宫新闻秘书凯利·麦克纳尼星期四在白宫向记者证实,政府在周三佩洛西和姆努钦的会晤中给出了1.6万亿美元的还价。但考虑到共和党人对任何超过1万亿美元的刺激法案缺乏兴趣,还有6000亿美元的缺口将难以弥合。双方都同意第二轮发放1200美元的纾困支票。
McEnany cast doubt on the ongoing talks, as Pelosi persists in her refusal to drop below $2.2 trillion.
麦克南尼对正在进行的谈判表示怀疑,因为佩洛西坚持拒绝经济刺激法案低于2.2万亿美元。
"Nancy Pelosi is not being serious," McEnany said. "If she becomes serious, than we can have a discussion here. We raised our offer to $1.6 trillion ... It's a good offer, but it's one Nancy Pelosi is not interested in."
“南希·佩洛西不是认真的,”麦克南尼说。“如果她是认真的,我们可以在这里讨论。我们把出价提高到1.6万亿美元……这是一个不错的报价,但南希·佩洛西对此不感兴趣。”
The discussions between Pelosi and Mnuchin will continue Thursday, amid pleas from airlines for immediate13 relief as they prepare to lay off tens of thousands of workers. For Congress, it is likely a "now or never" moment, as lawmakers prepare to embark14 Washington and hop12 to the campaign trail for the remaining weeks of the election. If a deal can't be reached this week, before Congress adjourns15, there are few insiders in the nation's capital who feel an agreement will materialize before November 3.
佩洛西和姆努钦之间的讨论将在星期四继续,在此过程中,航空公司要求立即救济,他们准备解雇数万名工人。对于国会来说,这可能是一个“要么现在就做,要么永远不会”的时刻,因为立法者们正准备踏上华盛顿的征程,在接下来的几周里继续竞选。如果在本周国会休会前无法达成协议,那么在首都华盛顿,几乎没有内部人士认为协议将在11月3日之前达成。
1 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
2 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 disapproval | |
n.反对,不赞成 | |
参考例句: |
|
|
9 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
10 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
11 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
12 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
13 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
14 embark | |
vi.乘船,着手,从事,上飞机 | |
参考例句: |
|
|
15 adjourns | |
(使)休会, (使)休庭( adjourn的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|